接到《惡魔來襲:阿特米斯奇幻歷險5
》這本小說,最令我驚奇的並不是作者跳脫典型奇幻文學劇情發展,而是裡頭竟然有整整兩章的場景都是在台灣,故事裡的一個配角還是在台灣長大的!

image.php.jpeg

這個場景呢,呼呼,就是咱們最有名的台北一〇一啦!看到遠在愛爾蘭的作家竟然在 著作中細細描寫台灣,內心實在無比感動;而下場就是我不但親自跑到一〇一勘查,花了四百大洋登上觀景台細細比對原文對一〇一的描述,還跟編輯討論了半天。 至於書中對這根大竹子的描述到底有幾分真實、幾分奇幻,這裡就賣個關子吧。

可能有朋友還記得,我之前曾提到一本很精彩但又很難翻的小說,正是這本《惡魔來襲》。(請見〈最怕雙關語〉一文)

裡面有一段關係到劇情關鍵發展的雙關語(也就是不能打馬虎眼亂翻)原文如下:

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()


你會不會常在朋友講話講到一半卡住時順口幫他接話?你接的話到底是朋友想說的,還是其實跟他要講的不一樣?

如果是前者,恭喜你,你可能天生預測的功力就比別人高一些。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

踏上翻譯這條不歸路以來,陸陸續續翻了好幾本書。

前陣子編輯打電話來,說我當初辛苦懷胎幾個月的孩子終於生啦!說起來,這本《歐珀的詭計:阿特米斯奇幻歷險4》可是退伍成為自由譯者以來第一本出版的書呢。

阿特米斯4.php.jpg

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()


其實「朗讀」的練習應該是最基礎的,只是之前沒想到所以現在才寫出來。(不好意思本人記性很差)

所謂的「朗讀」,就跟大家印象中朗讀比賽差不多,基本上就是用適當的抑揚頓挫將稿子內容大聲唸出來。不過千萬不要用國語文競賽那種令人雞皮疙瘩掉滿地的方式唸,重點是用自然的語調、清晰的咬字傳達訊息。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


一般人對口譯的常見誤解之一,就是以為「筆譯」跟「口譯」都是翻譯,應該差不了多少。

其實在譯研所接受口譯訓練 時,老師會特別強調要分清楚不同的文體。譬如說,在練習口譯時應該儘量選擇口語材料(如演講稿)來練習,自己口譯出來的內容也要符合口語簡單易懂的表達習 慣,而不是像翻譯文章一樣文謅謅又囉哩叭嗦的。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()