不可否認,這一陣子以來遇到許多令人不開心的事。加上搬來台北經濟壓力遽增,出版社稿費遲遲不見蹤影,忍不住在部落格上小小抱怨了一下。
但是,搬來台北之後的確也是有很棒的事發生的;譬如說,我終於進入我七年前就想要讀的研究所,跟在翻譯大師們身邊見習,開始一點一滴地提昇自己的翻譯功力。
不可否認,這一陣子以來遇到許多令人不開心的事。加上搬來台北經濟壓力遽增,出版社稿費遲遲不見蹤影,忍不住在部落格上小小抱怨了一下。
但是,搬來台北之後的確也是有很棒的事發生的;譬如說,我終於進入我七年前就想要讀的研究所,跟在翻譯大師們身邊見習,開始一點一滴地提昇自己的翻譯功力。
你永遠不知道什麼時候輪到你。
譯者的待遇跟付出不成正比,應該是翻譯界公開的秘密。除了少數中的少數,大部分的譯者我想真的是「做興趣」的成分大於「賺錢」。但如果「低報酬」再加上「稿費不知何時入帳」的不確定感,這樣的工作環境到底能夠留住多少好人才?
成為自由譯者以來,我一直希望在空餘時間,可以利用自己的專業投身社會運動、幫助弱勢團體;也因此,前陣子去樂生療養院當義工,幫忙做中英、台英口譯。
剛收到一個朋友請託,希望能尋覓日文譯者,將今年同志大遊行(九月二十七號)的一份中文文宣翻成日文。由於我的日文實在還不到家,所以厚著臉皮上來招募熱血人士。
這份文件字數約九百字,內容為簡述台灣同志大遊行的歷史與理念;用字不難,但希望翻成較正式、嚴謹的語體。
由於遊行經費全部經由募款而來,參與人員也大都是無給職的義工(沒意外的話,我也會參與今年的活動),所以這份文件沒有酬勞。如有熱血日文譯者願意幫這個忙,謹代表同志社群跟您致謝!
意者請寄信至我的E-mail(請見本網頁右上角),謝謝!
因緣際會之下,昨天去看了長毛象特展 。
看到入口處有貴死人不償命的語音導覽可以租用,於是我秉持著譯者好學的精神……
我:「小姐,請問有英文的語音導覽嗎?」
小姐:「沒有喔,我們只有中文的,因為外國人不多……你中文可以嗎?多聽幾遍就聽得懂了啦!」
最近曬得比較黑,不知道服務員小姐是不是把我當成東南亞來的朋友。
好,這麼大的盛事竟然沒有英文語音導覽(我只是想順便學學這些關於長毛象的專有名詞怎麼唸),那我自己看英文簡介。果不其然,牆面上的說明是中英對照的,只是英文說明佔的面積小很多(顯然是後來才貼上去的)。
看了一會兒,我真的還滿無言的;就算來看的外國人很少好了,但是……這種水準的翻譯???
像是在提到大象因為體型龐大,腿部必須「承受相當大的力量」;從上下文看來,這裡的「力量」其實指的是「重量」。但英文說明卻直譯為「endures a great power」,只看英文還以為這麼講的是大象如何用腿部攻擊、防禦敵人哩!好歹也翻個「sustains significant weight」吧!
還有提到在台灣發現的大象化石時,中文說明寫著「過去半個世紀以來……」;英文翻成「In half of the Century...」。 請注意,這裡的英文不但沒說到底是哪個century(世紀),還把century的第一個字母大寫;難道不知道開頭字母大寫代表專有名詞嗎?「the Century」是什麼東東?是哪個世紀這麼有名,有名到被人稱做「the Century」?不過就是「In the past fifty years」嘛!真的有這麼難嗎?
除了各式各樣光怪陸離的誤譯,英文說明裡也偶爾可見拼字、標點符號、大小寫用法、格式錯誤或不統一。不難想像這大概又是廠商把翻譯包給某削價競爭翻譯社,翻譯社再拿著低死人不償命的稿費去找願意接的譯者(然後可能要你兩天內就要交出來)。
展覽會場有一塊,是說明長毛象化石用來台灣出展是花費了多少成本、多少人力。看來,主辦單位大概不認為翻譯是他們的必要支出--反正有英文就好了,來看的外國人(我相信一定不少)看不懂,也頂多笑一笑,不會說什麼。
這個特展裡值得一看的東西,老實說,不多。不過畢竟長毛象化石不是你想挖就挖得到,想運就運得來,所以東西少,我可以理解;但是英文翻譯誤譯得這麼嚴重,我想主辦單位實在難辭其咎。
老實說,很失望。(還好不是我自己出錢)