試譯沒過,有時候是自己能力不足,這時可以觀摩一下別人入選的作品,好增加自己的功力;畢竟翻譯是學無止盡,永遠都有進步空間。

討厭的是,有時候試譯沒過,把別人入選的試譯稿打開一看,心中馬上冒出一把無名火:這,這,你上次不是嫌我翻得太貼字嗎?這次(同類型的案子)我刻意翻得意思通順一點,不要太貼字,結果反而是很貼字的譯稿 中選,請問標準到底在哪裡?有特殊的格式要求,難道不能在試譯的時候說明一下嗎?

很巧的是,我沒通過的試譯通常都是那種「聽起來」十萬火急,發稿人又一副「我找不到人了,拜託您一定要趕快試譯看看」的案子。不知道到底是我不擅長處理急件,還是對方的作業程序有待加強;只是幾次類似的情 形重複上演(而且還跟是同一個合作對象),真是讓人有種謝謝再聯絡的衝動。

不過話又說回來,我本身並不反對案主以「試譯」的方 式尋找譯者。聽一位譯界前輩提過,只要是案主要求試譯的(這位前輩是主要是翻文學類書籍),她一律拒絕。她的理由是:要掌握一個作者的味道、詮釋一整本書 的故事,談何容易,更不要說丟給你幾頁沒頭沒尾的試譯稿限你幾天內把譯文「生」出來;既然試譯稿很難測出譯者實力,她就乾脆一律謝絕試譯的要求,反正她並 不缺稿源。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()


  手上兩本書終於都交出去了,加起來二十幾萬字,手到現在還在痛。這個故事告訴我們:

1.要翻書,請規定好自己的工作進度,記得留緩衝的空檔,然後確實執行進度

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()


大概是因為BBS討論版是個既私人又公開的領域,雖有某種公眾規範卻又鼓勵大家暢所欲言,想到什麼講什麼(呵呵,反正誰也不知道誰是誰),所以BBS很容易因為幾句話,就你一言我一句地辯論起來(吵成一片?)。

不過我想最主要的原因,還是因為網路的介面很難傳遞我們平時溝通需要的額外訊息,像是肢體語言、語氣聲調等;加上很難即時互動解釋原意,發文語氣激動了一 點,往往就引來旁人其他詮釋,進而口誅筆伐或引起眾人選邊站。當你選了邊站,往往就很難再冷靜地看待原來討論的主題,更談不上什麼客觀分析了。其實兩邊根 本沒人想吵,也沒人講的真的是對方想的那麼一回事,很多網路上(尤其是BBS)的討論串就這樣演變成「你丟我撿」的撿話尾大戰;討論串演變成這樣,也就失 去當初眾人討論求進步的原意了。

話說回來,被人家誤會也可能代表自己表達得不好。雖然我對自己的中文表達能力有一定的自信;但說到底,這種自信畢竟是一廂情願的成分多過客觀事實,對自己要求高一些,大概不會是壞事。

不過關於罷免某版主一事,我可是很堅持的。








AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


前陣子,在NHK看到某個節目,探訪中國某邊疆地區(看起來像是蒙古之類的),採訪當地人的教育、生活的種種。

印象很深刻的是,雖然受訪者講的都是中文,但是我卻幾乎都聽不懂。大概是因為該地的口音太重,尤其是老一輩的受訪者,我真的是一個字都聽不懂;之所以知道他們在講什麼,完全是靠著日文字幕

我忍不住想,要是哪一天做中翻英口譯遇到這種講者,我該怎麼辦啊啊啊啊啊?

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()


我猜,大家一定都很期待我講的是什麼「不出國也能變成英語王子」的夢幻成功故事。

的確,我憑著「不要臉」(勇於嘗試)跟「固執」(堅持到最後)的精神,在不出國、充分利用身邊機會和資源的情況下,把自己從「只會考試用英文」提升到約「托福CBT 257」的英文實力。但我不得不承認,到美國交換學生那一年,對我的「英語能力」、「背景知識」和「跨文化溝通能力」的培養,還是扮演了很關鍵的角色。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()