目前分類:我也要上翻譯所! (20)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要


做完這3分10秒的同步口譯,有沒有什麼新的體會?是不是跟筆譯的感覺很不一樣呢?

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


我知道很多人一定不信邪。反正口譯不就動動嘴,同樣的話換種語言再說一次就好了?

那就讓我們來實際體驗一下同步口譯的感覺吧!

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

常有人覺得,口譯不是跟筆譯一樣嗎?不就差在一個用說的、一個用寫的,幹嘛分什麼口譯組、筆譯組?


這剛好跟我一些歐美朋友對東方人的概念差不多:「台灣人、中國人、日本人、韓國人、泰國人,不都是亞洲人(Asian)嗎?都差不多吧!」

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()


開始喜歡日本的東西,大概是小學三年級的時候吧。

拜「勇者鬥惡龍」(角色扮演的電玩遊戲)所賜,那時一句日文都不會講的我,已經開始認得「藥草」(やくそう)、「銅劍」(どうのつるぎ)之類的單字。後來大學念了外文系,第二外語選了日文,對日本更是倍感親切;想要考交協獎學金去日本唸書的夢想,也是從那時候開始的。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()


雖然已經有好一陣子了,但是畢竟是所上的大新聞,實在忍不住要放在部落格上來慶賀一下。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()


你會不會常在朋友講話講到一半卡住時順口幫他接話?你接的話到底是朋友想說的,還是其實跟他要講的不一樣?

如果是前者,恭喜你,你可能天生預測的功力就比別人高一些。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


其實「朗讀」的練習應該是最基礎的,只是之前沒想到所以現在才寫出來。(不好意思本人記性很差)

所謂的「朗讀」,就跟大家印象中朗讀比賽差不多,基本上就是用適當的抑揚頓挫將稿子內容大聲唸出來。不過千萬不要用國語文競賽那種令人雞皮疙瘩掉滿地的方式唸,重點是用自然的語調、清晰的咬字傳達訊息。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


一般人對口譯的常見誤解之一,就是以為「筆譯」跟「口譯」都是翻譯,應該差不了多少。

其實在譯研所接受口譯訓練 時,老師會特別強調要分清楚不同的文體。譬如說,在練習口譯時應該儘量選擇口語材料(如演講稿)來練習,自己口譯出來的內容也要符合口語簡單易懂的表達習 慣,而不是像翻譯文章一樣文謅謅又囉哩叭嗦的。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


一直希望有時間能跟大家分享一下在譯研所學到的東西,但總是拖著拖著,到學期都快結束了連一篇都沒寫。

趁自己的記 憶還沒蒸發之前,趕快來起頭寫一篇。只是先聲明,這一系列的筆記畢竟只是我個人粗淺的觀察跟一點心得,也絕對沒辦法囊括老師上課時傳授給我們的所有精華。 真的對口譯有興趣的話,建議還是去修正式的口譯課程(大學部口譯課、譯研所或是師大等機構不定期開放報名的口譯班)。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()


我猜,大家一定都很期待我講的是什麼「不出國也能變成英語王子」的夢幻成功故事。

的確,我憑著「不要臉」(勇於嘗試)跟「固執」(堅持到最後)的精神,在不出國、充分利用身邊機會和資源的情況下,把自己從「只會考試用英文」提升到約「托福CBT 257」的英文實力。但我不得不承認,到美國交換學生那一年,對我的「英語能力」、「背景知識」和「跨文化溝通能力」的培養,還是扮演了很關鍵的角色。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()


在此感謝批踢踢版友lovedenmark分享自己在英國新堡唸翻譯的經驗,以下內容轉載自lovedenmark版友在口譯版發表的文章,謹此向這位朋友致上十二萬分的謝意:


AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


原網頁連結:http://www.eng.nkfust.edu.tw/conferences/2008_04_11.htm


AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()


接到迪士尼的工作,其實說起來很莫名其妙,且聽我一一道來。

記得沒錯的話,那時我才大三;一開始,我根本不知道「迪士尼冰上世界」要租用我們學校的場地來表演。那時候,只是偶然在自己系版看到一篇語焉不詳的「徵翻譯」(工作內容、時間、地點通通沒說,只說到我們學校的中X堂去詢問)。後來去到中X堂,發現有很多外國人,場地中央正在布置了一個超大型溜冰舞台;一問之下,才知道是「迪士尼冰上世界」的表演。也因為來應徵的沒幾個人(這樣徵人找得到才有鬼),我又莫名其妙地得到這份工作。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


我唸的大學,由於位於某風光明媚、適合養老但不適合學英文的南部都市(那時是這樣。現在「聽說」不一樣了),因此口譯的工作機會,可說是幾乎沒有。

所以一開始,我是先跑到高雄去爭取口譯的打工機會。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()


譯界前輩常常會提醒我們,要當個好翻譯不但要具備良好的雙語能力、純熟的翻譯技巧,更要多所涉獵吸收各領域的知識。除了努力練英文同時想辦法不要讓中文退步以外,我到底是怎麼鍛鍊自己的翻譯能力的?

很遺憾的,我的母校雖然小有名氣,但由於一直以來理工科系掛帥,我唸的外文系就處於相對弱勢;加上系上師資集中於「語言學」跟「文學」兩個專業領域,不要說沒有翻譯專業師資了,大學四年只有兩學期共四學分的翻譯課課程,而且來上的根本是沒什麼翻譯實務經驗的文學教授。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()


增進自己中文能力的部分…痾…已經是自己的母語了,要怎麼加強呢?

對於許多想準備譯研所的有志之士來說,這真是一大問哉。畢竟,說到學英文人人心中都有本武功秘笈,學中文呢?我們不是學了二十幾年了嗎?

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()


雖然說,這次因為本身狀況不允許,並沒有針對考試(尤其是筆試的部分)做多少準備;不過,總的來看,也可以說我其實從五年前(大一的時候)就開始準備了。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()


我是怎麼準備考試的呢?嗯…老實說…這真的是一個很難回答的問題。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


范家銘:口譯工作者往往是會場中最無知的那一個人,卻要兼負會
議成功與否的責任,臨場壓力可想像而知。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()


二00七年四月的某天晚上,我人在部隊裏,正在站哨。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()