close
常有人覺得,口譯不是跟筆譯一樣嗎?不就差在一個用說的、一個用寫的,幹嘛分什麼口譯組、筆譯組?
這剛好跟我一些歐美朋友對東方人的概念差不多:「台灣人、中國人、日本人、韓國人、泰國人,不都是亞洲人(Asian)嗎?都差不多吧!」
如果你聽到這種說法會生氣,大概可以稍稍體會為什麼專業口譯員/筆譯員聽到第一段的話要不高興了。
曾經,我也因為覺得口譯跟筆譯應該差不多,因而吃足了苦頭。
剛進翻譯所的時候,由於念的是口譯組,修了許多口譯課。在進來之前,我已經從事筆譯工作一段的時間,自然而然地把口譯當成筆譯來做。才發現,根本來不及!
口、筆譯有很多差異,其中一個便是「時間」。
口、筆譯的時間相差多少?以翻譯書籍為例,如果一本書總共10萬字,給你2個月的時間,一個禮拜工作5天,一天翻4個小時,那麼總共有160小時的作業時間。換算起來,相當於每小時翻625個字,或說每分鐘10.4個字。
同步口譯呢?講者講多快,你就要翻多快。根據維基百科的說法,每分鐘150~160字(這裡應該是指英語)是有聲書的最佳語速。假設講者平均每分鐘講160個字,一個鐘頭下來就是9600個字。
啥米?!口譯員的翻譯速度是筆譯員的十五倍!!!(160字/10.4字)如果讓口譯員來翻這本10萬字的書,豈不是3天就翻完了?(9600字*4小時*3天=115,200字)會不會太神奇了?
當然不是。
口譯員的確反應要快,學會口譯技巧後,筆譯速度也往往隨之提升。但口譯可以一分鐘處理160個字的口譯員,筆譯可沒辦法一分鐘翻160個字出來--想想,連打字都來不及了吧!
正因為口譯時要在極短時間內處理大量訊息,所以不可能像筆譯一樣細細雕琢,一個雙關語、冷笑話花上兩個月的時間慢慢想(之前翻《說YES的男人》差點沒要了我半條命)。
也因此,口譯與筆譯的處理方法是不一樣的。
全站熱搜
留言列表