「想像有個致命疾病,已感染了總人口的5%。有項方法可以檢驗你是否感染疾病,準確率也很高:如果受驗者已遭感染,有90%的機率驗出正確的『陽性』結果,有10%的機率誤判為『陰性』;如果是未感染的人接受檢驗,有90%的機率驗出正確的『陰性』,有10%的機會誤判為『陽性』。假設你接受檢驗,結果呈現陽性反應,請問你實際患病的機率有多大?」
目前分類:新書出爐! (11)
- Aug 09 Tue 2011 20:49
別讓直覺騙了你
- Nov 21 Sun 2010 18:28
光是認真工作還不夠!
- Mar 16 Tue 2010 05:13
自我轉變的驚人秘密
- Feb 23 Tue 2010 06:46
說YES的男人
- Nov 14 Sat 2009 03:25
派對六人行
在歐洲生活很悠哉(但是翻譯工作還是繼續),不過竟然悠哉到差點忘記介紹上個月出生的寶寶,真是罪過罪過。
這本《派對六人行》是我翻到的第一本都會愛情小說。一般來說這類小說大多是女作家,找女譯者來翻。不過大概因為本書是男作家,所以我才有機會接到言情小說。(其實我本來就很喜歡愛恨糾葛的小說哩~)
當初會主動探詢這類作品,其實跟翻譯小工前輩有關。因為她的《家事女神》,我 才會接觸到蘇菲.金索拉(Sophie Kinsella)的「購物狂」系列小說。(附帶一提,「購物狂的異想世界」的小說很好笑,電影卻……)那時我就想,如果我可以翻這種小說來賺錢,一定很 開心。畢竟這種小說讀來過癮,翻起來應該也很快活(又有稿費可以拿),豈不是兩全其美?
投資報酬率算起來划不划算是其次,不過小說本身我自己倒是讀得很過癮。都會小說(chic lit)有個特點,就是題材易讀又不至於太膚淺,而且有一定的劇情轉折,絕不會像某些經典文學小說,大家都說得出書名,卻沒有人真的讀得下去。
記得小工姐在自己部落格提到,當初會辭掉工作有一部份是因為《家事女神》裡的 一句台詞:「我才二十九歲,不管我想去哪裡、想做什麼、想成為什麼樣的人,我都可以放手去做。」都會小說或許深度比不上傳統文學小說,但絕對引人入勝,也 難怪譯者在工作時也常常隨著書中角色的心情起伏。
在翻完《派對六人行》之後,我最大的感想就是:
以後我的另一半要是偷吃,我一定要想辦法原諒對方……至少一次:)
(當然不能直接告訴你為什麼,不然就不好玩了)
- Sep 04 Fri 2009 19:50
超級業務的秒殺成交法
今年運氣很好,申請上學校的交換學生,加上拿到歐洲學校這邊跟教育部兩項獎學金,真的非常開心。
- Jul 09 Thu 2009 14:09
未來一百年大預測
- Feb 06 Fri 2009 22:43
惡魔來襲:阿特米斯奇幻歷險5
接到《惡魔來襲:阿特米斯奇幻歷險5》這本小說,最令我驚奇的並不是作者跳脫典型奇幻文學劇情發展,而是裡頭竟然有整整兩章的場景都是在台灣,故事裡的一個配角還是在台灣長大的!
這個場景呢,呼呼,就是咱們最有名的台北一〇一啦!看到遠在愛爾蘭的作家竟然在 著作中細細描寫台灣,內心實在無比感動;而下場就是我不但親自跑到一〇一勘查,花了四百大洋登上觀景台細細比對原文對一〇一的描述,還跟編輯討論了半天。 至於書中對這根大竹子的描述到底有幾分真實、幾分奇幻,這裡就賣個關子吧。
可能有朋友還記得,我之前曾提到一本很精彩但又很難翻的小說,正是這本《惡魔來襲》。(請見〈最怕雙關語〉一文)
裡面有一段關係到劇情關鍵發展的雙關語(也就是不能打馬虎眼亂翻)原文如下:
- Jan 29 Thu 2009 11:03
歐珀的詭計:阿特米斯奇幻歷險4