踏上翻譯這條不歸路以來,陸陸續續翻了好幾本書。
前陣子編輯打電話來,說我當初辛苦懷胎幾個月的孩子終於生啦!說起來,這本《歐珀的詭計:阿特米斯奇幻歷險4》可是退伍成為自由譯者以來第一本出版的書呢。
《阿特米斯》系列(Artemis Fowl)是愛爾蘭作家艾歐因.寇弗(Eoin
Colfer)相當出色的一系列奇幻小說,據說在歐美小有名氣,電影版似乎也快殺青了。故事描寫一個天才犯罪少年如何利用計謀竊取精靈贖金、複製精靈科
技、阻止人類與精靈之間的世界大戰等等。最特別的,是雖然故事是關於精靈與魔法,內容結合了許多科幻想像以及寫實描述(如某某國家、某某景點、某某現代科
技),某一集甚至有整整兩章在描寫台北某知名景點。(我當初還特地自掏腰包去考察呢,不過這段故事改天再跟大家聊囉)另外,故事中許多關鍵劇情也不像一般
奇幻小說交代得不清不楚(或是隨便就給你呼攏過去了),反而真的是主角阿特米斯抽絲剝繭地利用線索破解謎題,看到後面有時候好像奇幻版的柯南。
由於我是從第四集開始翻(前三集的譯者不是我),當初光是整理前三集的譯名對照表就搞得我人仰馬翻,一度怨嘆為什麼我要做這種白工。但等整本書順利翻完,那種成就感真是無與倫比的感動。
翻到這本書最開心的,大概莫過於認識了一位很棒的奇幻文學作家。由於第四集實在太好看了,看完我忍不住以「須整理譯名對照表」的名義跟編輯要了第一、二、三集的原文;一口氣看完,只覺得作者怎麼這麼厲害,可以想到這麼棒的故事。
相對來說,最令人忐忑的,就是接這麼棒的小說,不知道自己翻出來到底能不能跟原文一樣棒。
在翻這本書的時候,除了整理前面的翻譯名詞(前三集的譯者都不一樣),最頭痛的大概莫過於處理對話。作者文筆很好,人物角色性格鮮明,說話風格也很不同;
要如何以最自然的中文表達對白特色,又不能太「台味」(如台灣國語)或太俚俗,實在是一大挑戰。也很感謝編輯願意花很多時間跟我討論。(呵呵,編輯真是一
份爆肝的工作啊,我還是乖乖當個小翻譯就好~~)
每次交稿後,我都會請編輯將改過的稿子寄給我,讓我知道譯文可以如何改進(一方面也不好意思每次都害編輯改得半死)。如果有新手譯者的話,這裡倒是有個良心建議可以做參考:可以用九個字說的話,就不要用到十個字。
其實名作家史蒂芬.金在《史蒂芬金談寫作》(On Writing)裡就提到,他認為最簡短、最有用的寫作建議,就是「修稿時把內容刪掉十分之一」。
雖然史蒂芬.金是寫作,我們是翻譯,但我個人經驗發現翻譯往往也可以採用「十一原則」。究其原因,大概是因為在寫作或翻譯時,我們常常想到什麼寫/翻什
麼,而沒察覺其實有更好、更精簡的說法。除了每次校稿時間隔久一點、請別人(如編輯)幫忙看/改,這種改稿功力大概也只能靠經驗慢慢累積。雖說每次看到編
輯改的稿子都覺得很對不起她,但發現自己的進步空間其實很開心,因為這代表我可以一直進步;我想,這也是做翻譯吸引我的原因吧。
這裡特別感謝小工姐的牽成,讓我接到這麼棒的書。也提醒大家,遇到前輩記得多巴結點 小心哪天機會輪到你,嘻嘻~~
留言列表