你會不會常在朋友講話講到一半卡住時順口幫他接話?你接的話到底是朋友想說的,還是其實跟他要講的不一樣?
如果是前者,恭喜你,你可能天生預測的功力就比別人高一些。
「預
測」聽起來很神奇(蛤?口譯不就是聽到再翻嗎?還要未卜先知?),其實不過就是利用講者已說的話來判斷接下來要說什麼。口譯最重要的並不是翻譯的
「量」(聽到多少翻多少),而是「質」(講者的立場、邏輯架構)。由於口譯有時間、環境等限制,本來就很難將所有大大小小的訊息完全翻出來,所以如何將講
者說的話去蕪存菁,提綱挈領地表達講者邏輯就顯得格外重要。
「預測」可以訓練你如何抓住講者的邏輯,以免一堆數字、例子都翻出來,意思卻跟講者差了十萬八千里。(例如口譯時翻出某年、某幾國、在某幾塊領域有多少百分點的成長、衰退,卻遺漏掉講者想強調某國大體呈現成長、某區域未來可能一蹶不振等大趨勢)
練習方法:
拿一篇文章(講稿尤佳),請別人唸給你聽,並在適當的地方(文章的訊息轉折、語氣轉換處)停下來,讓你猜看看再來要接什麼。預測的單位可以是一個詞、一句話或一個概念。
練習材料:
由於預測的重點在判斷講者說話的邏輯,儘量找立場較鮮明、結構鋪陳較清楚的文章(如論說文等)會比較好;小說之類的文章由於較沒有明確的架構,原則上不適
合。個人建議用英文版《讀者文摘》(Reader's
Digest)論說、分析類的文章(如「反式脂肪如何危害健康」、「要如何對抗憂鬱症」等等)來練習。
注意事項:
1.做預測時只要意思對,不需真的去猜原作者用哪個字。
2.對母語為中文的中英譯者來說,原則上先把重點放在增加自己英語的靈活度。
- Feb 05 Thu 2009 14:25
口譯練習技巧四:預測(Anticipation)
close
全站熱搜
留言列表