close

譯界前輩常常會提醒我們,要當個好翻譯不但要具備良好的雙語能力、純熟的翻譯技巧,更要多所涉獵吸收各領域的知識。除了努力練英文同時想辦法不要讓中文退步以外,我到底是怎麼鍛鍊自己的翻譯能力的?

很遺憾的,我的母校雖然小有名氣,但由於一直以來理工科系掛帥,我唸的外文系就處於相對弱勢;加上系上師資集中於「語言學」跟「文學」兩個專業領域,不要說沒有翻譯專業師資了,大學四年只有兩學期共四學分的翻譯課課程,而且來上的根本是沒什麼翻譯實務經驗的文學教授。

依本人的不負責任觀察,文學教授不要說不懂文學以外的領域,恐怕連教文學翻譯都有問題。這並不是說唸英美文學的教授腹內無文章,而是術業有專攻:研究文學是一條艱辛的路,但翻譯文學完全是另外一回事;一個走理論一個走實際,一個重閱讀一個重寫作,唸小說的不見得有辦法寫小說,唸外國文學也不見得有辦法翻外國文學啊

會這樣不吐不快,是因為當初我就是這種非專業師資的受害者。

我當時的翻譯老師,不但課堂上常講錯(像是某某英文縮寫的全名講錯,備課的時候不用先查證一下嗎?),又喜歡污辱學生程度很差(「你們英文啊,真是不行啊~」可是這位老師連「whatsoever」都會當成「and so on」來用…),而且上課內容也只有文學翻譯(不能加點新聞、商業之類的題材嗎…)跟台灣的譯界現況可說是完全脫節(「我當年剛畢業的時候啊,也做過一陣子翻譯…後來因為看不下去,所以就不做翻譯了…」所以老師你是說你的翻譯經驗幾乎等於零嗎囧)

兩學期的課裡,一半時間談翻譯理論,一半做筆譯練習;老師講的基本上課本都講了,例子也全都從課本裡面來。修了這堂課我只有兩個感想:

1.劉宓慶先生(我們教材的作者)真是一代譯學大師,他的書要多看。

2.必修學分終於修到了,教授估掰!

面對專業翻譯課程資源不足(或說是根本沒有)的窘況,我只好努力尋求翻譯的工作機會,利用翻譯的實務經驗來鍛鍊自己的翻譯能力。


雖然我的母校號稱是全台五大都市之一,但是因為不是什麼國際性都市,所以外國人不多(而且他們通常只出現在自己的小圈圈),兼差的翻譯人才需求幾近於零。所以我其實也是看到有機會,就趕快厚著臉皮去應徵。

筆譯的部分,我一開始主要是從批踢踢(telnet://ptt.cc)這個版開始找案子做的。沒記錯的話,第一篇就接到一篇英文期刊論文的,內容是探討「澳洲爭取主辦奧運所做的行銷策略」,對於一個英文能力還有待加強又沒什麼經驗的翻譯新手(當年我還是個小大一啊)來說,翻這種文章只能說是自不量力,可是接都接了,只能硬著頭皮翻。

順帶一提,做翻譯真的很常碰到客戶講的跟實際文件「差很多」,因為很少有客戶會主動跟你說文件內容很難很專業(怕你提高價格嘛),沒有確認過內容(至少是部分內容)跟截稿時間、報酬以前,千萬不要貿然答應要翻某某文件,不然就是有.人.要.倒.大.楣.了。

還記得那篇文章翻出來一萬三千多個中文字,拿到的酬勞:NT$2,300(一個字不到0.2元)。

西底,你沒看錯,就是這麼低(而且這還是加薪過後的結果)。之後又陸陸續續接了一些五花八門的案子,有些是版上看到的,有些是在自己系上公佈欄或網路其他地方無意間看到,也有學長姐介紹的,領域包含教育、藝術、人力資源、醫學、商管、比賽場地申請書、學校網頁校史、房屋租賃契約、機器維修契約、建築企畫案,真的是接得到什麼就翻。

而得到的報酬,也大部分跟大家在翻譯版上長期以來抱怨的,真的低.得.很.誇.張(通常越專業的內容稿酬反而越低!)

但對我而言,這種非正式的接案管道提供了很多實務的練習機會。「低價」乍看之下是對譯者的廉價剝削,但反過來看,通常也因為是一些對翻譯品質不甚要求的翻譯委託(甚至是學校作業!),所以對「想要/需要練習翻譯」的我而言,很有幫助。

我當然同意翻譯這份工作,應該至少具備良好的雙語能力再開始會比較好;可是我也覺得,語言能力的進步是永遠沒有盡頭的,而翻譯能力的培養又很重實務經驗,總不能等到托福滿分,中文也可以出小說了,才開始練翻譯吧?而且接案練翻譯有實際的動機(錢)跟壓力(截稿日),比起刻意「製造」出來的翻譯練習,效果會好很多。

但是但是,如果你是一位翻譯新手(我是指翻譯經驗,跟英文強不強無關),請切記千萬要:

1.量力而為(「我懂這方面的東西嗎?」)

2.不要欺騙案主(吹噓自己翻譯多強 經驗多豐富)

3.不要接可能無法勝任而且翻不好可能會毀了人家一生的案子(學生作業基本上就…)


為什麼翻譯錢這麼難賺,我還是繼續接呢?

其實後來慢慢了解翻譯這塊領域,我慢慢了解到原來翻譯是很辛苦的一條路(到底是誰到處散播告訴專業譯者都是光鮮亮麗一個月只要上班七天就進帳十萬的謠言!),常常(應該說每次)翻到一半,心裡就會響起「翻譯這麼辛苦,我真的以後要當翻譯嗎」的問號。

但翻譯的迷人之處就在於,因為翻譯包羅萬象,在工作的同時,你就吸收到各式各樣的新知。

記得有次接了一篇醫學研究文獻的翻譯,題目是有關研究大豆對人體的影響,不過區區五、六百字,我花了足足七、八個小時;跑到醫學院裡頭把每本醫學字典都找出來,還打電話騷擾我的前室友(他唸的正是醫學系)。

最後得到的報酬:NT$200。

你沒看錯,真的是三位數的報酬。

是啊,完全被坑了,可是怨歸怨,稿子交出去,我對自己說,我不但得到了醫學新知,還得到了一點點金錢。我常常把翻譯當成「別人付錢讓我去進修」。所以雖然稿酬不高,但那種充實自己的喜悅可以大大地彌補金錢的不足。


現在的我已經不會再去接這種削價競爭的案子了(批踢踢的削價競爭實在太恐怖了,願主保佑貧窮/小氣的案主們),不過想起來,當初這幾年「練功」的日子,也是翻譯經驗累積的一段可貴回憶啊。

青春、汗水吶!







arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 AveryTaiwan 的頭像
    AveryTaiwan

    Avery's Vida Loca Avery的異想世界

    AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()