增進自己中文能力的部分…痾…已經是自己的母語了,要怎麼加強呢?

對於許多想準備譯研所的有志之士來說,這真是一大問哉。畢竟,說到學英文人人心中都有本武功秘笈,學中文呢?我們不是學了二十幾年了嗎?

雖然我早就了解到,要進譯研所中文也得加強,不過真要準備起來,還真是丈二金剛摸不著頭。

文言文的部分,有些人會推薦《古文觀止》。我個人同意這本「高中國文補充教材」(有沒有開始想睡覺啊?)質量均佳,但實在很難引起正常人(包括我)的閱讀興趣。我也試過一些「應該會比較有趣」的讀本,像是紅樓夢、聊齋誌異等裏頭的一些篇章,不過也僅止於隨意翻翻當故事書看;看不懂的,就跳過去。

而現代中文的書,我也只是很隨性地看自己喜歡的小說、散文,像是朱少麟、余秋雨等作家的作品;新詩的話,勉強來說只對洛夫的詩比較有興趣。

真要說我對自己的中文能力有什麼特別加強的部分,大概就是開設部落格來鍛鍊寫作能力。

從小我就有當作家的夢想(不准笑!);記得沒錯的話,大二那一年在PCHome開了自己的個人報,寫一些自己的心得雜感,偶爾寫一點小說,或是新詩。雖然寫得不算好,不過由於網路上偶而會有認識或不認識的網友的留言鼓勵,所以能夠一直保持寫作的動力。還記得第一次收到「好好看喔~續集什麼時候出」的留言時,差點感動得哭出來(嗚嗚~竟然真的有人喜歡看我寫的東西)。寫著寫著,慢慢就會意識到,散文也好,小說也好,要怎麼寫才會讓讀者比較容易看得懂我在寫什麼。

寫部落格可以讓自己多很多寫作的練習機會,不過要讓自己寫作進步的前提是,對自己寫的東西必須要有一定的要求。最基本的,至少要求文章結構、標點符號要清楚易懂;版面也會影響到讀者閱讀的容易度(BBS、部落格跟書的排版應該要不一樣),還有氣氛的營造(例如有時候多留一點空白可以讓讀者有多一點想像空間)。

寫作跟翻譯雖不盡然相同,但同樣都是藉由文字傳達訊息。寫作是寫給別人看的,翻譯也是翻給別人看的,理解能力再強,寫/翻出來沒人看得懂,還是沒用。

我的作法是把日常生活中想到的,或跟朋友聊天談到的,還有自己在BBS各版面貼的文章存起來,沈澱一段時間,再拿出來改寫;覺得文章內容結構都修到一定程度了,再貼到自己的部落格上面去。

因為是自己私人的部落格,主題自訂,內容可以包羅萬象,愛寫什麼就寫什麼。所以我寫的心情雜記也有,新詩也有,小品散文、短篇小說、時事評論、翻譯心得等等。不但鍛鍊了自己的寫作能力,也在抒發自己心情的同時,練習了自己邏輯思辯(有修過論文寫作的朋友們應該懂我在說什麼吧)的能力。

不過,後來因為種種的種種的原因,我新開了這個部落格,主題基本上定為語言學習、筆口譯,所以類別就不像之前那麼包羅萬象,文章數也還不算多。



arrow
arrow
    全站熱搜

    AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()