close


我是怎麼準備考試的呢?嗯…老實說…這真的是一個很難回答的問題。

因為,我去年十二月初就入伍了。

也就是說,我是個現在正在偉.大.的.國軍部隊裏體驗報告班長續集的大頭兵,連三、四月的考試都是特地跟長官排假,才勉強成行的。以過來人的身份,我必須要摸著良心說:當兵的時候要唸書,真的很.困.難。 

因為常常沒有自己的時間,或是頂多只有很零碎的休息時間(5~15分鐘),根本不可能好好地專心準備考試;很多時候,拿出教材,拿出紙筆,翻到上次練習的地方,思考一下接下來要練什麼,就差不多可以收一收準備集合了。

而且,「不願役」(義務役)士兵的大寢裏根本不可能有桌、椅這種東西,更別說軍隊裏面不能帶光碟、MP3一類的電子產品。違禁品不能帶就是不能帶,那桌椅呢?我把大頭兵臉盆翻過來當椅子,床鋪當桌子,大燈當檯燈,就這樣唸了起來。這樣唸書的同時,我真的有一種終於明白古人為何懸梁刺骨的感受。

如果這樣也算準備考試的話,我大概前前後後也只做了十次不到的翻譯、摘要練習;而且,還常常練習到一半就廣播集合或被長官召喚去。

說真的,短短的五~十五分鐘,能搞什麼屁啊?總是聊勝於無,我心裏想。

那放假的時候呢?放假總可以唸了吧?

會這樣問的人鐵定沒當過兵。

是的,當兵的確是有假可放,不過數過饅頭的人一定都能夠體會,短短的兩天假,你真的是什麼都不想做,只想窩在棉被裏當米蟲,強迫自己忘掉部隊裏五、六點隨號角起舞晚上還要站哨的惡夢。(不過我還是有幫媽媽掃地啦,我是乖寶寶)放假的時候是有稍微練習一下,不過花的時間實在少得可憐。

因為,真的身心俱疲,什麼都不想做。


練習的內容,筆譯的部分,我主要是練習翻譯、摘要、結語這三種題型,用的是光華雜誌(中翻英)跟時代文摘(英翻中)。(「唔~怎麼翻出來都不一樣…」)

口譯的部分,我是拿時代文摘的CD來做聽譯練習(當然是只能在家裏做),然後會把自己翻出來的內容錄下來,然後檢討哪裏需要改進。(「我的媽呀,翻這什麼鬼東西~~」)


這樣「兩光」(時間不足深度不夠連練習的次數都少得可憐)的準備,真的對這次考試提供了什麼幫助嗎?說實在的,我自己都很懷疑。

但是,有一點我可以確定的是,本人今年能夠僥倖考上,至少有一半的功勞要歸功於我現在就讀於某知名譯研所的「學姐」。其實我們根本不同校,會叫她「學姐」,是因為我覺得搞不好這樣叫著叫著她就真的會變成我學姐啦!

話說口試前一天,我死皮賴臉地把「學姐」約了出來,此時「學姐」還以為我只是想跟她問問/聊聊口試的考試方式。直到我們倆面前的豆花都吃完了,「學姐」才恍然大悟原來我是要拜託她幫我做「模.擬.面.試」。(她可能沒想到我臉皮竟然這麼厚)

於是那天晚上,我厚著臉皮跑到學姐家做了近兩個小時的模擬面試。由於學姐本身已經是譯研所在學學生,對口試的考試模式有一定的熟稔度,所以扮起主考官來渾然天成(唯一不同的是這位主考官很能夠忍耐我的笑場NG片段),而且信手一拈拿出她最近的上課教材跟筆記,就是活生生的考題。

回想起來,在整個考試的準備過程,這場「模擬口試」是最關鍵的部分。

之前,我曾經在批踢踢(telnet://ptt.cc)的翻譯版(translator)轉錄過一篇「翻譯所口譯組怎麼準備」的文章,就是這位人超好學姐的傑作;可是由於學姐非常的低調(高手都是這樣的),所以關於學姐的身份,請容我小小地保密一下囉。




arrow
arrow
    全站熱搜

    AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()