增進自己中文能力的部分…痾…已經是自己的母語了,要怎麼加強呢?

對於許多想準備譯研所的有志之士來說,這真是一大問哉。畢竟,說到學英文人人心中都有本武功秘笈,學中文呢?我們不是學了二十幾年了嗎?

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()


呼,等了好久,博客來終於把劉宓慶先生的《文體與翻譯》送來了;拆開一看,還.真.是.厚啊(一共581頁)。

略為翻了一下,發現這本書其實可以當成工具書來看;因為劉宓慶先生直接把各文體分門別類,所以(個人建議)譯者朋友們大可以翻到「那一類文件」的時候再去看「那一個單元」。本書前六個單元分別是:新聞報刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘述文體、科技文體跟應用文體。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

做口譯,即使只是逐步,也常常必須考驗自己的「瞬間理解力」:很多時候講者自己根本也不知道他在講什麼,可是眾人眼巴巴地望著你,你總得翻出什麼東西來吧?

(以下完全離題)

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


前陣子,在綿羊前輩家看到「有看沒懂的日文翻譯書?! 」這篇文章,引發眾譯者討論:翻譯的時候,到底是「信」(準確)比較重要,還是「達」(通順)比較重要?

留言裡大家紛紛貢獻自己的經驗,也不乏譯界前輩跟眾人分享翻譯理論在這方面所做的探討,也讓我想了很久。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


有逛過Engrish.com的人,可能已經猜到我要說甚麼。至於真的以為我把English拼錯的朋友…趕快點進去Engrish.com看看吧!看了你就會懂English跟Engrish到底差在哪裡了。(前提是,你英文也要稍微有一點點基礎啦)

之前快退伍的時候,趁著休假,趕緊把自己在部隊裡一堆拉哩拉雜的「陳年垃圾」搬回家。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()