close
做口譯,即使只是逐步,也常常必須考驗自己的「瞬間理解力」:很多時候講者自己根本也不知道他在講什麼,可是眾人眼巴巴地望著你,你總得翻出什麼東西來吧?
(以下完全離題)
關於「瞬間理解力」,我想到有一次擔任表演隊伍隨隊翻譯(其實根本是雙語保母)時發生的趣事。
那一次活動,每一個外國表演隊伍搭配一個主辦單位工作人員,跟一名翻譯;我學姐(翻譯)跟迷糊又可愛的A小姐(工作人員)搭檔。
有一天下午表演活動結束,我、學姐還有A小姐一道走往離開會場的路上;突然,A小姐開口了:
「六點半…是不是就是七點半啊?」
我:「啊?六點半??七點半???」
(心中的OS:六點半就是六點半,六點半怎麼可能是七點半?)
只見學姐不慌不忙地對A小姐說:「對啊。」
啥咪?這樣也能溝通?!
學姐才轉過頭來,神色自若對我說:
「她是問說,我們待會六點半從A地出發,到B地的時間是不是差不多七點半了。」
OH,MY GOD,學姐妳妳妳這已經不是口譯了,妳這根本是讀心術吧!
(以下完全離題)
關於「瞬間理解力」,我想到有一次擔任表演隊伍隨隊翻譯(其實根本是雙語保母)時發生的趣事。
那一次活動,每一個外國表演隊伍搭配一個主辦單位工作人員,跟一名翻譯;我學姐(翻譯)跟迷糊又可愛的A小姐(工作人員)搭檔。
有一天下午表演活動結束,我、學姐還有A小姐一道走往離開會場的路上;突然,A小姐開口了:
「六點半…是不是就是七點半啊?」
我:「啊?六點半??七點半???」
(心中的OS:六點半就是六點半,六點半怎麼可能是七點半?)
只見學姐不慌不忙地對A小姐說:「對啊。」
啥咪?這樣也能溝通?!
學姐才轉過頭來,神色自若對我說:
「她是問說,我們待會六點半從A地出發,到B地的時間是不是差不多七點半了。」
OH,MY GOD,學姐妳妳妳這已經不是口譯了,妳這根本是讀心術吧!
全站熱搜
留言列表