以前就聽過,口譯時最怕講者腔調難懂;我的口譯經驗不算豐富,雖然也接觸過來自不同國家的外籍人士,但要不是以英語為母語,要不就是溝通內容不難,所以口音從來沒對我的翻譯工作造成太大的困擾。

前幾天,接了一件福特汽車廣告的「聽翻」(為什麼最 近一直接到聽翻的案子)。本來想我的聽力還可以(好歹托福聽力也拿了個滿分),之前也翻過有關汽車的介紹文章,應該不會有問題。沒想到開始翻之後,差點昏 倒;雖然是類似產品介紹的短片,裡面卻充滿專業術語(displacement --> 引擎排氣量、fuel injection --> 噴射供油系統、rubber bush --> 橡膠軸套),重點是片中出現的技術人員腔調其重無比,偏偏越關鍵的術語發音越含糊。譬如說其中一個講者講了好幾次「conzora」(怎麼聽都像西班牙 文),於是我努力地對照上下文,努力地看影片,終於在聽第二十遍的時候聽出原來他講的是「controller」;連controller都要聽二十遍才 能聽出來,其他什麼IPS、IDS的就更不用說了。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()


當自由譯者,真是一件非常刺激的事。基本上像我這種出道沒多久的自由譯者(雖然從大一的時候就開始做翻譯,但那頂多是「長期兼差」,不是全職),
人家肯主動介紹案子給我做就要偷笑了,哪敢去挑案子啊。所以,膽子極小不要說恐怖片不敢看連白天玩惡靈古堡都不敢的我,硬是接下了手邊這一部恐.怖.片的字幕翻譯。

今天下午片子剛寄到,剛剛才開始看。看了不到二十分鐘(片長八十二分鐘),我已經全身汗毛直立,滿地都是掃不完的雞皮疙瘩;噢,而且故事根本還在前面的鋪陳,目前只出現三隻死人土坑上蠕動的蛆、土坑裡伸出的
(沒埋好,不是破土而出)一隻死人手掌,還有一張死人的臉皮,可是我已經快嚇死了!

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()


這年頭,什麼都講究行銷;對於仰賴人脈以為生的自由譯者來說,如何自我行銷(尤其是譯界新手或已經有一點資歷但「胸懷大志」的譯者朋友們),也是一個很重要的課題。

之前在美國留學的時候,跑去修行銷學,只能說真是大開眼界,從此體認到行銷的威力。但是,我發現身邊很多人都要不就懶得行銷,沒必要花那麼大功夫,要不就認為行銷說穿了就是想辦法把顧客的錢騙到手,跟金光黨相去不遠矣。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

「淘氣女孩」是一首很紅的歌,就算你很少看電視很少聽廣播聽音樂,你很可能還是聽過這首歌不知道幾百次(當然啦,這是指跟我同年齡層的朋友)。

光聽歌名,就覺得真是一首青春洋溢、天真爛漫的歌呢!(腦海中有沒有開始浮現小甜甜邊跳邊唱歌的畫面?)

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


譯界前輩常常會提醒我們,要當個好翻譯不但要具備良好的雙語能力、純熟的翻譯技巧,更要多所涉獵吸收各領域的知識。除了努力練英文同時想辦法不要讓中文退步以外,我到底是怎麼鍛鍊自己的翻譯能力的?

很遺憾的,我的母校雖然小有名氣,但由於一直以來理工科系掛帥,我唸的外文系就處於相對弱勢;加上系上師資集中於「語言學」跟「文學」兩個專業領域,不要說沒有翻譯專業師資了,大學四年只有兩學期共四學分的翻譯課課程,而且來上的根本是沒什麼翻譯實務經驗的文學教授。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()