原因二:「語言轉換能力欠佳:中英文都很好,不見得中英文翻譯就做得好」

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()


一開始接觸翻譯的人(包括幾年前的我),常常會以為「英文好就能做英文翻譯」;等到接觸了一段時間,發現自己翻出來的中文有時候自己都看不懂,便開始覺得「當翻譯不只英文要好,連中文也要很好」。

我當然同意語言能力(包括母語)的重要性,也認為語言(包括母語)一定要不斷保持精進;但是,「良好的中英文能力」跟「良好的中英互譯能力」畢竟不同,萬萬不可混為一談。(以下論述以母語為中文的中英譯者為例)

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()


美式英文裡(我不知道英國人會不會這樣說)有個「anal」(或做「anal retentive」)的說法,意思大概跟我們台灣人講的「龜毛」差不多。

anal」,字面上是「肛門的」的意思;「retentive」,則有「保持的」的意思。至於為什麼「anal (retentive)」會出現「龜毛」的意思,我就不知道了。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()


我唸的大學,由於位於某風光明媚、適合養老但不適合學英文的南部都市(那時是這樣。現在「聽說」不一樣了),因此口譯的工作機會,可說是幾乎沒有。

所以一開始,我是先跑到高雄去爭取口譯的打工機會。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()


不知道眾家譯者瘋狂趕稿的時候,休息時間除了上廁所、喝水以外還會做什麼?尤其是壓力大得不得了,又礙於截稿壓力不能出門散心的時候(這兩天一直瘋狂地做福特汽車的聽翻案子,查了幾百頁車體設計的資料),大家會怎麼利用短短的休息時間舒壓一下呢?

我的方式,是關起房門來大放電音/嘻哈舞曲,然後把凌亂不堪的房間當舞池大跳特跳;通常high個十~十五分鐘後,就會全身舒暢,又可以繼續瘋狂趕稿。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()