- Mar 11 Tue 2008 21:55
為什麼會翻出不像中文的中文?(下)
- Mar 10 Mon 2008 21:01
為什麼會翻出不像中文的中文?(上)
一開始接觸翻譯的人(包括幾年前的我),常常會以為「英文好就能做英文翻譯」;等到接觸了一段時間,發現自己翻出來的中文有時候自己都看不懂,便開始覺得「當翻譯不只英文要好,連中文也要很好」。
我當然同意語言能力(包括母語)的重要性,也認為語言(包括母語)一定要不斷保持精進;但是,「良好的中英文能力」跟「良好的中英互譯能力」畢竟不同,萬萬不可混為一談。(以下論述以母語為中文的中英譯者為例)
- Mar 02 Sun 2008 14:59
翻譯,要懂得龜毛
美式英文裡(我不知道英國人會不會這樣說)有個「anal」(或做「anal retentive」)的說法,意思大概跟我們台灣人講的「龜毛」差不多。
「anal」,字面上是「肛門的」的意思;「retentive」,則有「保持的」的意思。至於為什麼「anal (retentive)」會出現「龜毛」的意思,我就不知道了。
- Feb 28 Thu 2008 20:03
我的第一次--口譯初探
我唸的大學,由於位於某風光明媚、適合養老但不適合學英文的南部都市(那時是這樣。現在「聽說」不一樣了),因此口譯的工作機會,可說是幾乎沒有。
所以一開始,我是先跑到高雄去爭取口譯的打工機會。