老實說,沒接到這本書之前,還真的不知道NLP(神經語言程式學)是什麼。後來因為要翻譯內容,上網查了一些資料,才發現原來在歐美小有名氣。

 


AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

 

當初接到這本《說YES的男人》(也就是「沒問題先生」的原著),還真嚇了一跳。畢竟小咖如我,難得接到知名電影的原著小說。只是納悶,電影不是都下檔了嗎?

image.php.jpeg

不管怎樣,工作總是接了下來,只是萬萬沒想到這才是惡夢的開始。倒不是這本書寫得不好(憑良心講,小說還真的比電影好看),而是實在太難翻了!

光是「YES」要怎麼翻就傷透了腦筯。本來以為照電影片名「沒問題先生」依樣畫葫蘆,「YES」就翻成「沒問題」,應該就真的「沒問題」了吧?(還特地租了DVD來看)

錯錯錯錯錯!根本是大錯特錯!請看例句:

‘Hello, can I speak to Mr Wallace, please?’

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

 

去年為了申請交換學生去考了雅思(IELTS),考完後一點心得跟大家分享:

我的成績:聽/8.0,讀/9.0,寫/7.0,說/8.0 ,總/8.0

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

 

在歐洲生活很悠哉(但是翻譯工作還是繼續),不過竟然悠哉到差點忘記介紹上個月出生的寶寶,真是罪過罪過。



這本《派對六人行》是我翻到的第一本都會愛情小說。一般來說這類小說大多是女作家,找女譯者來翻。不過大概因為本書是男作家,所以我才有機會接到言情小說。(其實我本來就很喜歡愛恨糾葛的小說哩~)

當初會主動探詢這類作品,其實跟翻譯小工前輩有關。因為她的《家事女神》,我 才會接觸到蘇菲.金索拉(Sophie Kinsella)的「購物狂」系列小說。(附帶一提,「購物狂的異想世界」的小說很好笑,電影卻……)那時我就想,如果我可以翻這種小說來賺錢,一定很 開心。畢竟這種小說讀來過癮,翻起來應該也很快活(又有稿費可以拿),豈不是兩全其美?

投資報酬率算起來划不划算是其次,不過小說本身我自己倒是讀得很過癮。都會小說(chic lit)有個特點,就是題材易讀又不至於太膚淺,而且有一定的劇情轉折,絕不會像某些經典文學小說,大家都說得出書名,卻沒有人真的讀得下去。

記得小工姐在自己部落格提到,當初會辭掉工作有一部份是因為《家事女神》裡的 一句台詞:「我才二十九歲,不管我想去哪裡、想做什麼、想成為什麼樣的人,我都可以放手去做。」都會小說或許深度比不上傳統文學小說,但絕對引人入勝,也 難怪譯者在工作時也常常隨著書中角色的心情起伏。

在翻完《派對六人行》之後,我最大的感想就是:

以後我的另一半要是偷吃,我一定要想辦法原諒對方……至少一次:)


(當然不能直接告訴你為什麼,不然就不好玩了)





 

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()


偶爾遇到一些可愛的板友留言問我怎麼增進自己的英語能力(有些還特地用「悄悄話」留言),我常不知道該怎麼回答。

一方面,承蒙這些板友不嫌棄,可能我分享的一些語言學習經驗還算有趣,讓大家讀得下去。但另一方面,我之所以草草帶過或甚至避而不答,是因為我真的不知道該怎麼回答。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()