今天拿到出版社的支票,原本還很開心,雖然翻了這部小說中間歷經許多風風雨雨,但至少最基本生活的保障不會跑。

只是打開一看,才發現稿費竟然被扣了百分之二十,理由是「譯文差異」。


前陣子,跟這間出版社陸續接了兩本小說;書寫得很棒,我也譯得很開心。後來,編輯想再發書給我,我就主動說,我希望可以多嘗試不一樣類型的書。

當時的我沒想到,這才是惡夢的開始。

首先,這部小說跟之前那兩本不同,是屬於比較文藝的。在翻試譯稿的時候,我很努力地轉換語氣,把用字遣詞從前兩本的機智俏皮轉換成浪漫文藝。當時編輯對於我試譯稿的評語是:「有進步」。

後來,因為手痛問題,特地跟編輯商討多一點時間進行翻譯(為了怕耽誤進度,我很早很早就跟編輯提了,可不是快截稿才投下地雷),對方也說沒問題,畢竟要再找新譯者她也很頭痛。就這樣,這部小說前前後後我總共花了將近半年的時間進行翻譯。

在這半年當中,我平均每兩~三個禮拜就會將最新進度,包含草稿、校稿、譯名對照表寄給編輯,請她有什麼問題儘管提出來。當中我也不只一次提到,這本書嚴格來說結構不佳;雖然詞藻華麗,開頭也算有創意,但是故事進行到後半段完全是歹戲拖棚,除了華美文字以外實在沒啥內容。我問編輯,該怎麼辦?

當時,對方頂多也是「你可以再多注意一下用字遣詞」這樣模稜兩可的回應。(翻譯,尤其是文學翻譯,沒有具體例子的建議,實在也只能讓我努力「想像」)

最後我決定,如果這本書實在內容不怎麼樣(看了亞馬遜的讀者評價,還真的滿不怎麼樣的),好歹我也得想辦法把它翻得「讀得下去」。如果內容真的這麼空洞(後半部怎麼看都像三流的言情小說),我至少也得把唯一的優點(文字優美)保留住。

這部小說最弱的,是故事的架構邏輯;故事的發想點很有創意,但中間完全沒交代為什麼,後面更是灑狗血灑得莫名其妙。但既然我是譯者,就該盡本分把書好好翻完;就算內容不好我不能動,至少可以想辦法把文學味保留住。

很多譯友文學翻譯經驗比我更豐富,應該更能體會翻一部「內容空洞」但「詞藻華麗」的小說有多恐怖。最恐怖的地方,就在於文學的韻味並不在於「字義」;這種味道是查字典查不出來的,大部分只能靠體會。好比李白的詩傳頌千古,但翻成英文之後只能說原味盡失,空有文字。

當時的我也想到,我採取的翻譯策略編輯不見得會喜歡,也因此跟她討論過,這樣的作品可能要靠文字轉換,絕對不能直譯,不然連唯一的優點「文字華麗」都沒了。當時編輯沒多說什麼。至少,沒說「你的稿子根本不能用,我們得從頭一個字一個字改」。

花了半年翻完這部小說,也交稿一陣子後,有一天突然接到編輯e-mail。接著,又接到電話。簡言之,她的主管非常、非常不滿意我的譯稿,甚至質疑我是不是正統外文系畢業的;她也對我大吐苦水,說我這次的表現實在太糟糕了

我當下的反應是很不可思議。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣()


雖然已經有好一陣子了,但是畢竟是所上的大新聞,實在忍不住要放在部落格上來慶賀一下。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()


看看現在的自己,再想想之前,不禁覺得去年的自己實在太混了。

為了準備譯研所的相關事宜,土包子如我第一次搬到台北來,展開全新的大台北生活。由於那時還沒開學,每天除了很偷懶地做一點點筆譯以外,大部分時間根本是 虛度光陰(上網、游泳、油漆房間)。開學之後,覺得口譯的標準好高,好像自己永遠比別人差;加上那時手痛跟編輯商量延長稿期,有一陣子幾乎回復到以往單純 的學生生活。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()


這幾天綿羊家討論到「指教」(就是讀者的批評指教)一事。讓我想到自己前陣子破天荒第一次收到讀者來信。

我想我大概運氣不錯,因為第一封「讀者意見」講的都是好話,主要是針對我最近出版的某部奇幻小說提供一些意見。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()


臺灣人入選澳洲島主候選人」想必大家看到新聞了吧!為什麼要特地寫在這裡呢?

因為這位Clare Wang正是我們師大譯研所口譯組的學姐!所上的學長姊實在都太強了!(基本上能夠通過師、輔大口譯魔鬼訓練的都不會是正常人……)

請大家為這位師大譯研所出身的臺灣之光投票吧。GO GO GO!


AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()