英語是強勢語言。就算母語不是英語,許多人也會在說話時不知不覺用到英文單字(不只台灣這樣,而是舉世皆然)。舉例來說,「OK」跟「hi」大概是台灣最常用的單字,常用到我們根本不覺得這是英文。 只是,這些外來語進到台灣,意思也難免產生變化。譬如: 「他是我的lover。」 在英文裡,「lover」的意思近乎「砲友」。雖然「lover」在某些情況下也可以指「情人」,但兩者聽起來還是很不一樣。 一位美國朋友就說:「 我每次聽到台灣人說lover,都會想原來台灣這麼的開放喔!」 另一個可能讓英美人士大驚失色的例子,就是「high」這個字。例如:
AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言 (1) 人氣(3,147 )
編輯回信了,也很客氣,說是自己能力不足,才沒能讓我信任他們公司。雖然事情已成定局,但有些東西還是不吐不快,於是又手賤地回了一封: XX: 我這兩天會將原本未簽署的合約寄回;沒記錯的話,裡頭附的回郵信封應該是寄給財務部的。 我想澄清的是,這從頭到尾都是公司的制式條款不合理,與妳個人無關,也絕對沒怪妳的意思。 如果可以,也麻煩妳傳達我小小譯者的心聲:許多小譯者看到不平等條款悶不吭聲,是因為不知道下一頓在哪裡,不敢得罪金主,並不是因為真的願意接受不公平的合約。
AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言 (0) 人氣(2,150 )
新的合作編輯表示無法在合約註明「稿費最遲會在X個月內付清」。也就是說,合約只說剩下的二分之一稿費會在出版後一個月內付清,但沒說萬一書沒出或拖很久才出版怎麼辦。想了又想,我回信給編輯:
XX: 謝謝妳的即時回覆。我瞭解很多事不是小編自己可以決定的。尤其在大公司裡,上面的規定如何,底下的人也只能照辦。 但我想了又想,如果連最晚付清尾款的期限都不能寫明,這樣的合約又有什麼意義?就像妳說的,既然不可能拖欠稿費,為什麼不能註明最晚會在交稿後 六個月、一年甚至一年半之內 付清? 誠信與合作默契固然重要,但如果合約只是形式,又何必簽名畫押?條款不見得會執行,那為何內容在在保護出版社,不見譯者權益? 我不生氣,只是非常沮喪,我也知道編輯有滿腹苦水。當自由譯者這麼多年,勉強混出一點資歷,沒想到連最低保障都要不到。這不是妳的錯,這是公司的政策,我懂。只是如果連我都悶不吭聲,還有哪位譯者願意為自己的權益發聲?編輯常說好譯者難求,但這樣的工作條件,怎留得住人才? 第一次接觸翻譯工作以來,也快九年了。每一年,我都會問自己,翻譯這一行這麼辛苦,錢這麼少,又不穩定,真的要繼續做下去嗎? 還好,很幸運碰到一些願意改掉不平等條款、待遇也不錯的合作對象。目前的我,吃不撐但也還沒餓死;大不了,不做翻譯找個工作有22K就好了。台灣就業環境不好,不過我(天真地相信)應該還餓不死吧? 每個公司都有自己的商業考量,我懂。只是希望至少讓貴公司的管理階層聽到小譯者的聲音:不平等條款本來就不合理,總是會有譯者不怕死,硬是要裝有骨氣;若是僥倖遇到願意平等對待的出版社,優先跟對方合作,也是人之常情。 立即回覆妳,也是希望妳有充分的時間另尋合適的譯者。很抱歉造成妳的困擾,也謝謝妳當初願意給我這個機會。 辛苦了! Avery
AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言 (1) 人氣(2,723 )
It’s a beautiful night
It’s a bright day
Which am I in your memory?
The sunset? Or the sunrise?
Did we really love?
I can’t even tell
Look in the mirror
I can’t even talk to myself
Such a fool I’ve been
Didn’t get your hint
Didn’t even get it
I thought
I was your most beloved babe
Such a fool I’ve been
And now I’ve lost myself
I thought
I was yours and the only
AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言 (0) 人氣(313 )
先說,雖然我一直以來都「私」器私用,在自己的部落格打自己的書,不過這本書可不是我翻的。如果這本書的譯者掛我的名字,我可能真的會「心髒病」發吧! 驚悚連結 AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言 (3) 人氣(558 )
最近跟所上一位老師(也是業界資深譯者)聊到「編輯改稿」的問題,其實還滿感慨的。
AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言 (1) 人氣(585 )
今天拿到出版社的支票,原本還很開心,雖然翻了這部小說中間歷經許多風風雨雨,但至少最基本生活的保障不會跑。
只是打開一看,才發現稿費竟然被扣了百分之二十 ,理由是「譯文差異 」。
前陣子,跟這間出版社陸續接了兩本小說;書寫得很棒,我也譯得很開心。後來,編輯想再發書給我,我就主動說,我希望可以多嘗試不一樣類型的書。
當時的我沒想到,這才是惡夢的開始。
首先,這部小說跟之前那兩本不同,是屬於比較文藝的。在翻試譯稿的時候,我很努力地轉換語氣,把用字遣詞從前兩本的機智俏皮轉換成浪漫文藝。當時編輯對於我試譯稿的評語是:「有進步 」。
後來,因為手痛問題,特地跟編輯商討多一點時間進行翻譯(為了怕耽誤進度,我很早很早就跟編輯提了,可不是快截稿才投下地雷),對方也說沒問題,畢竟要再找新譯者她也很頭痛。就這樣,這部小說前前後後我總共花了將近半年 的時間進行翻譯。
在這半年當中,我平均每兩~三個禮拜 就會將最新進度,包含草稿、校稿、譯名對照表寄給編輯,請她有什麼問題儘管提出來 。當中我也不只一次提到,這本書嚴格來說結構不佳;雖然詞藻華麗,開頭也算有創意,但是故事進行到後半段完全是歹戲拖棚,除了華美文字以外實在沒啥內容。我問編輯,該怎麼辦?
當時,對方頂多也是「你可以再多注意一下用字遣詞」這樣模稜兩可的回應。(翻譯,尤其是文學翻譯,沒有具體例子的建議,實在也只能讓我努力「想像」)
最後我決定,如果這本書實在內容不怎麼樣(看了亞馬遜的讀者評價,還真的滿不怎麼樣的),好歹我也得想辦法把它翻得「讀得下去」。如果內容真的這麼空洞(後半部怎麼看都像三流的言情小說),我至少也得把唯一的優點(文字優美)保留住。
這部小說最弱的,是故事的架構邏輯;故事的發想點很有創意,但中間完全沒交代為什麼,後面更是灑狗血灑得莫名其妙。但既然我是譯者,就該盡本分把書好好翻完;就算內容不好我不能動,至少可以想辦法把文學味保留住。
很多譯友文學翻譯經驗比我更豐富,應該更能體會翻一部「內容空洞」但「詞藻華麗」的小說有多恐怖。最恐怖的地方,就在於文學的韻味並不在於「字義」;這種味道是查字典查不出來的,大部分只能靠體會。好比李白的詩傳頌千古,但翻成英文之後只能說原味盡失,空有文字。
當時的我也想到,我採取的翻譯策略編輯不見得會喜歡,也因此跟她討論過,這樣的作品可能要靠文字轉換,絕對不能直譯,不然連唯一的優點「文字華麗」都沒了。當時編輯沒多說什麼。至少,沒說「你的稿子根本不能用,我們得從頭一個字一個字改 」。
花了半年翻完這部小說,也交稿一陣子後,有一天突然接到編輯e-mail。接著,又接到電話。簡言之,她的主管非常、非常不滿意我的譯稿,甚至質疑我是不是正統外文系畢業的 ;她也對我大吐苦水,說我這次的表現實在太糟糕了 。
我當下的反應是很不可思議。 當然,我不認為自己的翻譯十全十美,也一直知道自己還有很多東西要學,可是我的翻譯真的糟到讓妳沒辦法用嗎?而且,我之前(將近半年的時間裡)不是一直反應我翻這本書遇到了如何如何的困難,最後決定採取什麼翻譯策略來解決,那時候妳怎麼不說我的譯稿有問題呢?
怎麼會在交稿一兩個月後,才突然說我的稿子「根本不能用」、「要從頭修到尾」、「你這次是怎麼回事」?
編輯在信裡說:「 隨信附上是我主管先修改的稿子。 (紅字的部分是他改過的) 你可以對照一下你原來的譯稿, 這就是為什麼我會跟你說我之前看到稿子的問題。 」
我打開檔案一看,發現這份被大幅修改、所謂「很有問題」的稿子,竟然就是當初試譯的段落。咦?當初不是說我的試譯稿很好嗎?怎麼過了幾個月後,當初「翻得很好」的段落突然變得「亂七八糟」、「根本不能用」?
是的,我相信我翻譯有很多需要改進的地方,有很多需要修改,但是連我原本翻得好好的句子,都被改得面目全非。像是:
It was always the same:
two fist-sized scoops of coffee ice cream, swirled with a river of hot
fudge sauce, the kind that gets thicker, gooey and chewy, when it hits
the ice cream. On top of that, real whipped cream.
我翻成:
每次,我和XX(故事中另一個主角)總是點一樣的東西:兩球拳頭大的咖啡冰淇淋,淋上一圈又一圈的特製糖漿;熱騰騰的糖漿灑在冰淇淋表面,變得又濃、又香、又稠,再加上真正的鮮奶油。
結果被改成:
端上來的總是兩球拳頭大的咖啡冰淇淋,淋上一圈又一圈的軟熱糖漿,遇上冰淇淋會變得濃稠黏膠狀,再加上真正的鮮奶油。
這樣一改,再好的文學作品也要變成工程師的檢測報告。
是的,自古文人相輕,我們總覺得自己的翻譯比較好,也許這家出版社(竟然還是以文學作品見長的的大出版社)翻譯策略跟我不一樣,也許「體會作者用心、表現原文氣勢」的作法各個譯者/編輯「英雄所見不同」,但怎麼可以當初在我反應問題的時候一直說沒問題、沒問題、沒問題,交稿後才突然說問題大了?
怎麼可以在根本不給譯者答辯機會的情況下,就直接把譯者判了死刑?
甚至,當初編輯打電話來,我還說:「很抱歉造成妳這麼大的困擾,但我覺得這似乎是雙方採取的翻譯策略不同,我已經把有問題的句子做了原文/我交的原稿/對方主管的校稿對照表,希望有時間跟妳討論……」
結果對方也只是回:「不用了,我跟我主管會一人改一半。」再次聽到消息,已經是收到樣書的時候了。看了樣書,我好難過。很明顯,她們根本是在整部小說都還沒看過一遍之前,就開始一句一句、中英對照地改。
也許,我的翻譯真的很爛。也許,我資質駑鈍,明明進行翻譯前先把整部作品看過好幾次卻沒抓到作者的文風。也許,我天生不適合做翻譯。但我最最最氣餒的,是我感受不到溝通的誠意 還有解決問題的努力 。 如果真的覺得我的譯稿有問題,為什麼不能試譯 的時候就講清楚?為什麼不能在我主動提出問題 的時候就正視問題、一起討論解決的辦法?(過程將近半年、半年!)為什麼要等到交完稿我都快忘記故事講什麼的時候,才突然說當初「沒問題」的稿子突然「很有問題」?
為什麼連讓我解釋為什麼這樣翻的機會都沒有,就直接扣了我百分之二十的稿費?
如果不是我特別對了收據明細,我搞不好還不會注意到被扣了這麼多錢。
請問,你們對譯者的尊重在哪裡?
請問,你們溝通的誠意在哪裡?
請問,譯者的保障在哪裡?
木已成舟,想來以後大概跟這家出版社也不會再來往。貼這篇文章,除了發發牢騷,也是請各位譯友多加留意自身權益。這種倒霉事已經發生在我身上,我也無力做什麼,請大家接書的時候特別小心,不要像我,書都出版了好一陣子,拿到支票才知道被扣了這麼多錢。 唉,我不禁想,等到哪一天翻譯實在做不下去了,這個部落格大概也可以關了吧。
AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言 (20) 人氣(3,133 )
這幾天綿羊家討論到「指教 」(就是讀者的批評指教)一事。讓我想到自己前陣子破天荒第一次收到讀者來信。
我想我大概運氣不錯,因為第一封「讀者意見」講的都是好話,主要是針對我最近出版的某部奇幻小說提供一些意見。
為免「老王賣瓜」的嫌疑,這位讀者的美言我就放在心裡(怕你們看到吐出來)。不過這位讀者提到「很多譯作常原文不動地把外文字翻成中文字,完全不會想辦法
把句子弄得更通順、更像中文,真是讓人看了想哭」,讓我心有戚戚焉。這位讀者也提到「大概出版社願意給的錢很少,所以願意/有辦法認真投入的譯者並不
多」。(如果不是她自稱是國中生,我還真會以為她根本就是譯者)
自己翻譯的用心被人看見,感覺真的很好。
不過話說回來,這位小讀者由於是雙母語(小時在英美長大,後來回台灣接受教育),能在看過英文原版之後再回頭檢視中譯本的翻譯品質,這樣認真的讀者恐怕是可遇不可求。
如果大家讀到翻得很好的文學作品,記得寫信給譯者或出版社鼓勵一下(當然如果可以因此而加薪當然最好啦哇哈哈哈),你們小小的一封信對我們可是莫大的鼓勵呢!
AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言 (5) 人氣(1,728 )
今天早上,因為所上施工,一夥人最後跑到咖啡廳去上課(兼快樂地聊天)。 談話之間,談到了關於翻譯這條路的名與利、學位與能力、教學與研究之間,種種的種種掙扎、取捨。聽得出來,老師也是有感而發。 人生有這麼多的選擇,旁人看來理所當然的「最佳解」,往往不是自己最想做的事。而在遇到這麼多的懷疑、甚至責難與不肯定,要堅持一條連自己也不知道盡頭是什麼的路,真的需要一點勇氣;也許更多時候,我們需要的是那麼一股傻勁還有那一份「反正死不了」的灑脫吧。 關於人生的選擇,我們沒有標準答案;可以確定的是,能夠被這麼多這麼棒的老師、同學圍繞著,在這裡一點一滴地成長,我感到非常、非常的幸福。
AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言 (6) 人氣(1,424 )
不可否認,這一陣子以來遇到許多令人不開心的事。加上搬來台北經濟壓力遽增,出版社稿費遲遲不見蹤影,忍不住在部落格上小小抱怨了一下。
但是,搬來台北之後的確也是有很棒的事發生的;譬如說,我終於進入我七年前就想要讀的研究所,跟在翻譯大師們身邊見習,開始一點一滴地提昇自己的翻譯功力。 在 大三以前,其實我對於未來的路並沒有那麼清楚的想法,每天到學校上課也常常不是那麼認真,偶爾蹺課也不當一回事。但大四那一年,在美國扎扎實實地修了好多 真的只是為了學東西而去修的課(因為沒有一堂課是跟外文系相關,所以通通都不能抵學分);整整三十二個學分,都是為了學東西而去學東西。回國之後,再回到 學校上課,再也沒有以前想要混學分的想法了。 記得回國後修了一堂課,是關於英語教學的課,老師教得非常非常地棒。雖然是早上八點的課,但 是我都非常捨不得蹺課(如果是大一的我,一定會遲到、祈禱老師臨時宣布停課,或是乾脆翹掉);因為每次去上這堂課都可以學到好多好多東西,只要一次沒上 到,就覺得自己損失了好多東西。 現在研究所的課,雖然某些課程還是覺得有可以加強的地方,但是就口譯的專業課程而言,老師真的教得很棒。每次上完課,都覺得今天真是滿載而歸,很開心地回家。 一 方面,我已經不當自己是學生了。對我自己而言,我現在是一邊工作,一邊回學校進修的自由譯者;我希望我真的可以藉由譯研所的訓練,讓自己從現在這樣勉勉強 強混口飯吃的譯者,變成一個很棒很棒的專業筆口譯員。(也因此遇到很棒的老師那天就滿懷期待,遇到明顯不知道自己在幹嘛的老師就很想退選……但是想想碩士 學位不拿太可惜,所以還是沒退選) 雖說現階段現實生活的壓力的確不小,但想起來:能夠像我這樣把「興趣」、「進修」跟「工作」結合在一起的,應該不多吧。看看周遭親友的就業情況,我想大概很少人能像我這麼幸運吧。 據說自由譯者一開始都會經歷約一到兩年的「收入不穩定期」,對於年初才轉成全職自由譯者的我,應該是要有心理準備的。 為自己加油,也謝謝大家的關心跟鼓勵!
AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言 (6) 人氣(1,193 )