PIXNET Logo登入

Avery's Vida Loca Avery的異想世界

跳到主文

A translator, interpreter, and writer's crazy journey through his even crazier life 一位自由譯者兼譯研所研究生的生活記事

部落格全站分類:職場甘苦

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 5月 17 週一 201023:11
  • 搬家囉~~留言前請閱讀本篇。感謝!

Moved to Google+ Page:Avery's Vida Loca    
See you there!
相較於社群網站,傳統部落格的介面實在太麻煩了,所以開了Google+的專頁:Avery的異想世界。
(繼續閱讀...)
文章標籤

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣(4,353)

  • 個人分類:雜
▲top
  • 10月 20 週三 201011:58
  • 二手阿龍椅尋主人

 
這張阿龍椅,是當初翻譯前輩小工姐出國時轉手給我的。當時因為翻譯翻到手痛(還去復健了好幾個月),於是狠下心投資鍵盤、座椅這些生財工具。
後來手不痛了,我人也出國了,這張寶貝阿龍椅就一直寄放在朋友家沒動過。現在回國了,找到的房間實在太小,結果阿龍椅根本擺不下。想來想去,與其讓這張寶貝阿龍椅躲在陰暗的角落哭泣,不如就為它找個新主人吧。希望可以找到懂得它的好、願意珍惜它的好主人!
這張阿龍椅的是「Size B」,一般人都可以坐,手冊跟保固也都在(不過都放在鄉下老家,要回去找一找;沒記錯的話,保固還剩五年左右)。以下是PChome 相同產品的簡介(除了不像照片中的新品閃閃發亮以外,其他都一樣): http://shopping.pchome.com.tw/?mod=item&func=exhibit&IT_NO=AIAE6A-A46566993&c=A05
有興趣的人請寫e-mail給我(聯絡方式請見左上角),告知你的預算。另,由於這張椅子原本的主人是小工姐,所以出價差不多的話,以小工姐的朋友為優先。
(繼續閱讀...)
文章標籤

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(953)

  • 個人分類:雜
▲top
  • 8月 26 週四 201018:04
  • 花博笑話一則

 
因緣際會之下,看到了花博「國際導覽員」招募的網路初試。

看完不禁納悶:到底政府是想把台北定位為「國際都市」,還是「國際笑話」?
唉,不多說了。看得懂的自然看得懂。
(繼續閱讀...)
文章標籤

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣(1,058)

  • 個人分類:雜
▲top
  • 8月 10 週二 201019:00
  • 溝通的努力

 

以前,我相信有溝通總是好事。不管討論什麼,有互動還是比沒互動好;就算過程中難免爭執、混亂,最後總是讓彼此多了解一些。
但後來發現自己似乎太天真了。
還記得自己曾經在某日本旅遊討論板發文,標題是「到東京旅遊用英文行不行?」。
原文的發想是,我第一次到東京自助旅行用英文,狀況只能用「慘烈」兩字來形容。(不但無法溝通,還遇過被店家趕出來)第二次再去東京,日文比較進步了,就用我的破日文溝通,結果好很多。
但我很好奇,為什麼東京這麼國際化的大都市,英文竟然幾乎完全行不通?到底是我運氣差,還是普遍現象?於是想在日本旅遊板聽聽別人的經驗。
沒想到,竟然引起眾怒。
許多人回文罵我「不尊重當地文化」、「不說當地語言,沒禮貌!」、「自己英文爛還怪別人聽不懂」。
我非常錯愕。
我趕快回應,回文說自己一直持續進修日文,第二次去日本也是用自己的蹩腳日文溝通,發文只是想聊聊大家是否有類似經驗(搞不好真的只是我運氣差),沒有不尊重日本文化的意思。
眾人認定我在狡辯,罵得更兇了。
我沒再回應,因為真的不知道該怎麼回應。
後來板眾戰到欲罷不能(一面倒罵我不尊重當地文化),板主還特地公告、刪文並收錄精華區。
事後反省,發的文引起誤會,自己可能要付一半責任。大概是我的文筆太差,讓大家以為我是來討戰、討噓的。
可是我忍不住想,為什麼大家一定要解讀出我根本沒有的意思?即使在我努力回文解釋之後,也只送我「越描越黑」四個大字?
從事筆譯工作一段時間,又回學校進修口譯,想想自己大學時代接觸BBS到現在,我發現自己把溝通想得太簡單了。
筆譯時,大部分的語言情境都來自紙上文字;筆譯不會比口譯簡單,但至少處理的對象是單純的白紙黑字。
但口譯時,要注意講者的語調、抑揚頓挫、表情、手勢,更不能忽略台上的投影片,甚至其他大大小小可能突然冒出來的道具。
當口譯員看不見、稍微聽不清楚講者甚至發問的觀眾時,就很難翻譯,因為溝通障礙太大了。
網路(尤其是BBS討論板)上的溝通,就是讓我們看不見、聽不到對方的口語溝通:
徒留文字紀錄,但缺乏書面文件該有的嚴謹(如編輯、校稿、內容審查);內容實為口語溝通,但又丟失了自然交談時應有的非文字資訊(表情、語氣、手勢等)。
難怪網路上成天筆戰不斷,卻又很少看到溝通的效果。
許多BBS上的爭執,大多不過是撿話尾大戰;當初一時興起寫下的言論,總要誓死捍衛到底,不然就是示弱。(什麼?刪文/刪留言/刪推文?我就知道你心裡有鬼,被我抓到了吧∼∼科科)
很多時候,話多不見得是好事。溝通的重點在訊息傳達的效率,而不是字數或發言長度。
沒有意義的回應或不經大腦的質疑,就像品質慘不忍睹的譯稿,錯字誤解引人發笑,冗詞贅句讓內容失焦。
真正的金玉良言,說給願意聽的人聽就夠了。
後記:
前陣子在某板分享關於翻譯學校的一些心得,我提到「台灣每年有資格接受專業口筆譯訓練的學生其實並不多」。有位板友就回應,如果照我的論點,「是不是這些[台灣的短期口筆譯]培訓課程,授課老師都是在騙錢的?」
一邊是入學考難、畢業更難的且為期長達數年的專業口筆譯訓練,上課還是小班教學(四~八人);一邊則是報名即可參加、為期三個月,開課人數動輒二、三十人的口筆譯推廣班。請問有可能一樣嗎?
難道譯研所的老師、同學都是笨蛋,三個月就可以學到的東西,幹嘛要花三年來教/學?
才想到,這位板友拿的是國外的口筆譯碩士學位。
如果上個短期口筆譯推廣班就可以變成專業口筆譯員,那這位仁兄當初跑到國外念口筆譯碩士難不成是錢太多?
到現在還是很氣憤。怎麼可以因為你自己看文、發言不經大腦,就說老師們是在騙錢?門外漢說這種話就算了,以你的背景,應該嗎?
剛好看到一位文壇前輩關於玩部落格的心得,實在心有戚戚焉。好文共賞:http://blog.chinatimes.com/yufen/archive/2006/08/03/84346.html
(繼續閱讀...)
文章標籤

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣(705)

  • 個人分類:雜
▲top
  • 4月 18 週六 200921:48
  • 沒有不可能






看看現在的自己,再想想之前,不禁覺得去年的自己實在太混了。

為了準備譯研所的相關事宜,土包子如我第一次搬到台北來,展開全新的大台北生活。由於那時還沒開學,每天除了很偷懶地做一點點筆譯以外,大部分時間根本是
虛度光陰(上網、游泳、油漆房間)。開學之後,覺得口譯的標準好高,好像自己永遠比別人差;加上那時手痛跟編輯商量延長稿期,有一陣子幾乎回復到以往單純
的學生生活。

後來,課業慢慢趕上,手痛的問題也改善許多,於是貪心的我忍不住又開始四處開發「新客源」,也因此接到目前手上的兩本書。接著,由於一直希望多磨練自己的
筆譯,除了口譯課以外,我又跑去筆譯組修了經貿跟法政筆譯。因為復健老師提醒我要養成運動的習慣,上學期開始回到熱舞社跳舞(雖然大家都看不出來,但是我
大學時曾跳了一年多的街舞);下學期因緣際會之下參加柔道社,因為時間相衝所以揮別了熱舞社,開始每週一三五晚上換上柔道服揮灑青春的噴汗練習。之前一直
想學游泳(自由式),但一來沒錢、二來沒時間,於是厚臉皮的我跑去旁聽學校的游泳課(敝校不准研究生修體育課囧),跟大學部的小蘿蔔頭一起打水、划手、換
氣、打水、划手、換氣。十二月,挑戰日檢一級失敗,決定好好認真加強自己的日文,於是加入了校外的日語讀書會,後來又在語言中心找到日本人跟我做語言交
換。因緣際會之下,不小心申請上荷蘭的交換學生,所以開始學德文;每天早上一邊聽德文一邊走路去學校。無意間看到國語中心「華語師資班招生中」的佈告,忍
不住又報了名。

結果,我現在禮拜一到禮拜五白天都有課(口譯+筆譯),禮拜六要上六個小時的華語師資班,隔週的禮拜天是日語讀書會,與日本朋友不定時做語言交換;禮拜五
早上練游泳,一三五晚上練柔道。除了口譯的練習、筆譯的作業以外,還要想辦法擠出時間把稿子「生」給編輯。常常上完課後跟同學練習口譯,練完趕快做筆譯作
業,做完趕快打開出版社的書趕進度,看看時間快七點了就衝到柔道社開始摔人/被摔;九點多回到家洗完澡後先聽ICRT的英語新聞,今天新聞重點的英文怎麼
講趕快學起來,接著寫日文日記,日記寫完開始唸德文。通常等我唸完德文已經午夜十二點,弄一弄趕快上床睡覺。

要說累,其實也滿累的,因為行程實在排得太滿了。可是每一件事都是我想做的事,要叫我放棄任何一樣,我實在辦不到,於是就這樣開始挑戰自我極限。沒想到,人的潛能真的很可怕:


因為都是自己喜歡、自己想做的事,所以每一件事都做得很開心。

因為行程滿檔,所以更懂得如何利用時間。(如一邊走路一邊學德文、邊排隊邊查單字、邊看電影邊練同步口譯!)

因為趕稿壓力大,不知不覺筆譯的速度竟然提高許多,而品質甚至還越來越好!(至少自己覺得看起來是這樣啦)


我越來越相信,只要我願意,我可以做到任何我想做的事;或至少,大部分我想做到的事。

與大家共勉之。





P.S. 看在小弟行程滿檔的情況下,就請大家原諒我很久部落格沒更新吧~~



(繼續閱讀...)
文章標籤

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣(2,020)

  • 個人分類:雜
▲top
  • 3月 04 週三 200916:16
  • 好厲害!


「臺灣人入選澳洲島主候選人」想必大家看到新聞了吧!為什麼要特地寫在這裡呢?

因為這位Clare Wang正是我們師大譯研所口譯組的學姐!所上的學長姊實在都太強了!(基本上能夠通過師、輔大口譯魔鬼訓練的都不會是正常人……)


請大家為這位師大譯研所出身的臺灣之光投票吧。GO GO GO!





(繼續閱讀...)
文章標籤

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(894)

  • 個人分類:雜
▲top
  • 12月 21 週日 200820:19
  • 搶救媒體的最後一塊淨土!

 
身為一個理應時時關心國家、世界大事的譯者,時時吸收新知、每天看新聞是必備的功課。但,從小喜歡讀報紙看新聞的我,曾幾何時變成了只要一聽到、一看到新聞就會頭痛的「新聞過敏患者」。原因無他,只因為台灣的新聞媒體再也不注重深入分析、客觀報導,只會像蒼蠅一樣追著大便,以為所有的人都跟他們一樣喜歡挖糞。
我不是什麼資深媒體人,也不是新聞工作者。但身為一個想要拒絕垃圾新聞的觀眾,我必須憑良心說,如果台灣媒體還有希望,那麼公視一定是這份希望最有力的堅持。我相信公視是台灣媒體的最後一塊淨土。希望大家能跟我一樣,一起來連署搶救公視!
(繼續閱讀...)
文章標籤

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(485)

  • 個人分類:雜
▲top
  • 9月 02 週二 200822:14
  • 誠徵熱血日文譯者


成為自由譯者以來,我一直希望在空餘時間,可以利用自己的專業投身社會運動、幫助弱勢團體;也因此,前陣子去樂生療養院當義工,幫忙做中英、台英口譯。
剛收到一個朋友請託,希望能尋覓日文譯者,將今年同志大遊行(九月二十七號)的一份中文文宣翻成日文。由於我的日文實在還不到家,所以厚著臉皮上來招募熱血人士。

這份文件字數約九百字,內容為簡述台灣同志大遊行的歷史與理念;用字不難,但希望翻成較正式、嚴謹的語體。

由於遊行經費全部經由募款而來,參與人員也大都是無給職的義工(沒意外的話,我也會參與今年的活動),所以這份文件沒有酬勞。如有熱血日文譯者願意幫這個忙,謹代表同志社群跟您致謝!

意者請寄信至我的E-mail(請見本網頁右上角),謝謝!







(繼續閱讀...)
文章標籤

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣(1,165)

  • 個人分類:雜
▲top
  • 8月 15 週五 200815:59
  • 中文語音輸入軟體到底值不值得投資?


因為手傷還沒完全復原,雖然可以打字了,但是不能打太多或太快;修、改稿還OK,但是大量地打字就不行了。
最近開始上網徵人,請人將我錄下來的翻譯內容打成逐字稿;雖然我打字的量減少很多,但是卻必須花很多額外的時間跟應徵的人說明、溝通,也得花不少時間整稿、順稿。說真的實在滿氣餒的,為什麼每次截稿日逼近就是會發生意外呢?

剛剛忍不住上網開始查繁體中文的語音輸入軟體;如果辨識率不差,應該會比把翻譯內容錄成錄音檔再請人打逐字稿省事/錢一點吧?

目前查到比較有名的好像是IBM的ViaVoice(中文好像叫「快樂頌」?),目前出到第十版的樣子。我知道幾年前語音輸入軟體的辨識度還是很低,不知道這一兩年有沒有什麼進步呢?有沒有人用過的?

唉,手不能自在打字,真痛苦。
(繼續閱讀...)
文章標籤

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣(1,614)

  • 個人分類:雜
▲top
  • 7月 07 週一 200818:12
  • 請多指教!


終於,搬到台北來了。
目前正在努力部屋大改造中,希望能夠把現在的鬼屋變成地中海風情的溫馨小房間。(顯示為認真)

希望工作趕快穩定下來,這樣我就可以…呵呵呵不跟你們說~

(繼續閱讀...)
文章標籤

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(577)

  • 個人分類:雜
▲top
12»

Write to Me/有事請內找

Latest Entries/近期心得

  • 別讓直覺騙了你
  • When Lovers Get High
  • 搞買賣與搞藝術的差別/Between Business and Art
  • The Waking Hours
  • 魅惑力七大因子
  • The Nederland - Chapter 2
  • 你願意接受嗎?
  • 小譯者的堅持
  • A Privileged Life
  • Locked Out

Categories/文章分類

  • Fiction / 小說練習 (3)
  • Journals / 生活隨筆 (19)
  • 新書出爐! (11)
  • Avery的英語大冒險 (16)
  • 我也要上翻譯所! (20)
  • 譯心譯意 (41)
  • 雜 (13)
  • 未分類文章 (1)

Search the Blog/上面找不到請愛用搜尋

Leave a Comment/愛我的請喊有!

  • [18/05/13] o133413 於文章「搬家囉~~留言前請閱讀本篇。感謝!...」留言:
    bX緯4伱蒟犱sN蟌袹ns砄噖H匫奢侈品仿牌原單品質良心賣家...
  • [17/02/28] vera4tw 於文章「歌詞:家後(江蕙)...」留言:
    你好... 我是音樂老師,謝謝你的翻譯和分享,...
  • [16/12/15] Audrey 於文章「口譯練習技巧二:口語化(Oralizat...」發表了一則私密留言
  • [16/02/27] 張宇姍 於文章「口譯練習技巧一:重述(Paraphras...」發表了一則私密留言
  • [16/02/14] 小兔 於文章「歐珀的詭計:阿特米斯奇幻歷險4...」發表了一則私密留言
  • [15/07/10] 柏 於文章「你每天花多少時間學英文?...」留言:
    請問要如何把基礎打穩呀😂...
  • [15/02/04] 白色的貓 於文章「心髒病學手冊...」留言:
    光看就覺得很髒了== 我也覺得一定是繁簡轉換的問題 可是...
  • [15/01/20] Gail Wonderland 於文章「歌詞:家後(江蕙)...」留言:
    Wow! Very nice translation! ...
  • [14/10/28] f34b5oo5 於文章「搬家囉~~留言前請閱讀本篇。感謝!...」留言:
    xa8w85e5 太﹉棒○了 找了§好﹉久○終於...
  • [14/10/20] Karen 於文章「我的第一次--口譯初探...」留言:
    hi 請問 面試會很難嗎?問些什麼呢? 有需要怎樣的英...

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: