做完這3分10秒的同步口譯,有沒有什麼新的體會?是不是跟筆譯的感覺很不一樣呢?
回頭聽聽自己剛剛的口譯內容(網頁上可以直接聽也可以下載檔案)。以下是這一段內容的文字,對照一下,自己口譯出來的內容跟原本的演講哪些地方有出入呢:
「I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world. I never graduated from college. Truth be told, this is the closest I've ever gotten to a college graduation. Today I want to tell you three stories from my life. That's it. No big deal. Just three stories. The first story is about connecting the dots. I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. So why did I drop out? It started before I was born. My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption. She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife. Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl. So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: "We have an unexpected baby boy; do you want him?" They said: "Of course." My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school. She refused to sign the final adoption papers. She only relented a few months later when my parents promised that I would someday go to college. And 17 years later I did go to college. But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working-class parents' savings were being spent on my college tuition. After six months, I couldn't see the value in it. I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out. And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life. So I decided to drop out and trust that it would all work out OK. It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made. The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn't interest me, and begin dropping in on the ones that looked interesting. It wasn't all romantic. I didn't have a dorm room, so I slept on the floor in friends' rooms, I returned coke bottles for the 5? deposits to buy food with, and I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple. I loved it.」
你的口譯內容裡有沒有提到「史丹福是世界頂尖大學」?有沒有翻出賈伯斯當初念的是哪一間大學?他上大學後過了多久決定休學?休學後又在學校待了多久?他的生母是怎樣的人?他的養父母又來自怎樣的背景?
短短3分10秒裡,有462個字(平均146字/分鐘),傳達大大小小的訊息細節。不論你滿不滿意自己的表現,一定會發現自己漏了不少東西,或甚至意思弄錯。
現在花一點時間,把這段文字筆譯成中文看看吧!
AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3,050)
我知道很多人一定不信邪。反正口譯不就動動嘴,同樣的話換種語言再說一次就好了?
那就讓我們來實際體驗一下同步口譯的感覺吧!
AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3,077)
常有人覺得,口譯不是跟筆譯一樣嗎?不就差在一個用說的、一個用寫的,幹嘛分什麼口譯組、筆譯組?
這剛好跟我一些歐美朋友對東方人的概念差不多:「台灣人、中國人、日本人、韓國人、泰國人,不都是亞洲人(Asian)嗎?都差不多吧!」
如果你聽到這種說法會生氣,大概可以稍稍體會為什麼專業口譯員/筆譯員聽到第一段的話要不高興了。
曾經,我也因為覺得口譯跟筆譯應該差不多,因而吃足了苦頭。
剛進翻譯所的時候,由於念的是口譯組,修了許多口譯課。在進來之前,我已經從事筆譯工作一段的時間,自然而然地把口譯當成筆譯來做。才發現,根本來不及!
口、筆譯有很多差異,其中一個便是「時間」。
口、筆譯的時間相差多少?以翻譯書籍為例,如果一本書總共10萬字,給你2個月的時間,一個禮拜工作5天,一天翻4個小時,那麼總共有160小時的作業時間。換算起來,相當於每小時翻625個字,或說每分鐘10.4個字。
同步口譯呢?講者講多快,你就要翻多快。根據維基百科的說法,每分鐘150~160字(這裡應該是指英語)是有聲書的最佳語速。假設講者平均每分鐘講160個字,一個鐘頭下來就是9600個字。
啥米?!口譯員的翻譯速度是筆譯員的十五倍!!!(160字/10.4字)如果讓口譯員來翻這本10萬字的書,豈不是3天就翻完了?(9600字*4小時*3天=115,200字)會不會太神奇了?
當然不是。
口譯員的確反應要快,學會口譯技巧後,筆譯速度也往往隨之提升。但口譯可以一分鐘處理160個字的口譯員,筆譯可沒辦法一分鐘翻160個字出來--想想,連打字都來不及了吧!
正因為口譯時要在極短時間內處理大量訊息,所以不可能像筆譯一樣細細雕琢,一個雙關語、冷笑話花上兩個月的時間慢慢想(之前翻《說YES的男人》差點沒要了我半條命)。
也因此,口譯與筆譯的處理方法是不一樣的。
AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(3,177)
開始喜歡日本的東西,大概是小學三年級的時候吧。
拜「勇者鬥惡龍」(角色扮演的電玩遊戲)所賜,那時一句日文都不會講的我,已經開始認得「藥草」(やくそう)、「銅劍」(どうのつるぎ)之類的單字。後來大學念了外文系,第二外語選了日文,對日本更是倍感親切;想要考交協獎學金去日本唸書的夢想,也是從那時候開始的。
這陣子,開始認真找關於日本翻譯博士班的資料。無意間,發現一個相當有用的網站:「線上中日口譯自學教室」。看到裡面有自己部落格的連結,才猛然想起之前站主曾經寫信給我能不能加上我的連結。說緣分之巧,也不過如此。
站主當初寫信給我時,還在大阪大學唸中日口筆譯的碩士;轉眼間,他老大已經快把博士念完了。
搜尋日本翻譯研究所的資訊以來,碰到許多哭笑不得的回應。像是「翻譯有什麼好研究的?」、「幹嘛浪費時間?」。踏入譯界以來,遇過太多這種鳥事,三言兩語帶過之餘,也不想浪費自己口水。難得碰到了同是「譯」人的這位站主,倍感親切;討論翻譯學校跟課程,再沒遇到外行人費盡唇舌卻只得一片誤解的無奈。
離題了。
除了感謝站主的有用資訊外,這裡主要是想跟大家分享他的學習資源。我之前寫了一些口譯練習技巧,
但無奈事情太多,進度拖了好久;剛好發現站主辛苦建立的自學網站,趕快貼上來跟大家分享。雖然語言組合不同,但口譯練習方法基本上大同小異,不外乎跟述、
重述、視譯等等的練習。加上站主還特地放上示範用的影音檔,真的十分佩服他的用心。比起來,我分享的似乎有點難登大雅之堂了。(不過人客們你們就加減看啦!)
又認識一位熱心的譯界朋友,感覺真好!
AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(4,069)
雖然已經有好一陣子了,但是畢竟是所上的大新聞,實在忍不住要放在部落格上來慶賀一下。
想起之前Clare學姊入圍大堡礁島主候選人的新聞,再加上這次同學、學姊到對岸參加口譯比賽勇奪冠、亞軍,真的覺得能來到師大譯研所真的很幸運,有機會能跟這麼多優秀的老師、同學一起進修,真的是上輩子修來的福份。
(還好當初再接再厲,沒因為第一次沒考上就打退堂鼓,不然今天就不會有這麼棒的環境可以進修)
呵呵,總之恭喜她們囉~~
相關新聞:
兩岸口譯賽包辦冠亞軍台師大雙姝
「翻倒」中國菁英

|
|
更新日期:2009/04/17 03:22 |
AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣(5,081)
你會不會常在朋友講話講到一半卡住時順口幫他接話?你接的話到底是朋友想說的,還是其實跟他要講的不一樣?
如果是前者,恭喜你,你可能天生預測的功力就比別人高一些。
「預
測」聽起來很神奇(蛤?口譯不就是聽到再翻嗎?還要未卜先知?),其實不過就是利用講者已說的話來判斷接下來要說什麼。口譯最重要的並不是翻譯的
「量」(聽到多少翻多少),而是「質」(講者的立場、邏輯架構)。由於口譯有時間、環境等限制,本來就很難將所有大大小小的訊息完全翻出來,所以如何將講
者說的話去蕪存菁,提綱挈領地表達講者邏輯就顯得格外重要。
「預測」可以訓練你如何抓住講者的邏輯,以免一堆數字、例子都翻出來,意思卻跟講者差了十萬八千里。(例如口譯時翻出某年、某幾國、在某幾塊領域有多少百分點的成長、衰退,卻遺漏掉講者想強調某國大體呈現成長、某區域未來可能一蹶不振等大趨勢)
練習方法:
拿一篇文章(講稿尤佳),請別人唸給你聽,並在適當的地方(文章的訊息轉折、語氣轉換處)停下來,讓你猜看看再來要接什麼。預測的單位可以是一個詞、一句話或一個概念。
練習材料:
由於預測的重點在判斷講者說話的邏輯,儘量找立場較鮮明、結構鋪陳較清楚的文章(如論說文等)會比較好;小說之類的文章由於較沒有明確的架構,原則上不適
合。個人建議用英文版《讀者文摘》(Reader's
Digest)論說、分析類的文章(如「反式脂肪如何危害健康」、「要如何對抗憂鬱症」等等)來練習。
注意事項:
1.做預測時只要意思對,不需真的去猜原作者用哪個字。
2.對母語為中文的中英譯者來說,原則上先把重點放在增加自己英語的靈活度。
AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,727)
其實「朗讀」的練習應該是最基礎的,只是之前沒想到所以現在才寫出來。(不好意思本人記性很差)
所謂的「朗讀」,就跟大家印象中朗讀比賽差不多,基本上就是用適當的抑揚頓挫將稿子內容大聲唸出來。不過千萬不要用國語文競賽那種令人雞皮疙瘩掉滿地的方式唸,重點是用自然的語調、清晰的咬字傳達訊息。
練習方法:拿一篇文章,一邊看文章一邊將字句大聲朗誦出來。
練習材料:難度中等、題材不至於太艱澀的文章;原則上一般常見的報章雜誌就可以了。我個人則推薦
英文版維基百科(Wikipedia)。
注意事項:
1.要當做自己在對觀眾演講一樣,記得適時抬頭看觀眾,千萬千萬不要死盯著稿子看。
2.試著讓眼睛看的比嘴巴說的快一些;譬如說嘴巴唸到第三行的時候,眼睛最好已經能看到第四行了。
3.保持正常、穩定的語速;速度太快容易斷斷續續的,速度過慢聽起來會很不自然。
4.遇到不會唸的專有名詞,以自然發音法將發音唸出來即可;如果是太艱澀的用字,可以其他同義字詞代替。雖說是朗讀,但是不需要每一個字都照著稿唸,可視情況需要調整用字,但千萬不可扭曲原意。
5.最好能與程度相近的人做團體練習(有觀眾才有臨場感!),每練完一段就停下來討論哪裡做得不錯,哪裡可以再加強。建議錄音。
6.對母語為中文的中英譯者來說,原則上先把重點放在增加自己英語的靈活度。
AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(4,628)
一般人對口譯的常見誤解之一,就是以為「筆譯」跟「口譯」都是翻譯,應該差不了多少。
AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(3,950)
一直希望有時間能跟大家分享一下在譯研所學到的東西,但總是拖著拖著,到學期都快結束了連一篇都沒寫。
趁自己的記
憶還沒蒸發之前,趕快來起頭寫一篇。只是先聲明,這一系列的筆記畢竟只是我個人粗淺的觀察跟一點心得,也絕對沒辦法囊括老師上課時傳授給我們的所有精華。
真的對口譯有興趣的話,建議還是去修正式的口譯課程(大學部口譯課、譯研所或是師大等機構不定期開放報名的口譯班)。
在進行到實際的口譯練習之前,老師會要我們做一些口譯入門的準備工夫,目的是增加大家語言的靈活度。這些準備功夫表面上看起來沒什麼,但實際做了之後才會讓人深深體會到自己語言能力的不足。
所謂的「重述」,顧名思義就是將接收到的訊息用自己的話再說一遍。聽起來很簡單,但實際上做起來可是會讓人冷汗直流底……
練習方法:拿一篇文章,在不曾事先閱讀過的情況下,一邊讀一邊用自己的話將內容再說一遍。
練習材料:難度中等、題材平易近人的文章(千萬不要拿The Economist或Time之類的來練,會死人的!)。最好是演講稿或文句淺顯易懂的文章。我個人推薦NPR的「
This I Believe」系列文章。
注意事項:
AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(11,757)
我猜,大家一定都很期待我講的是什麼「不出國也能變成英語王子」的夢幻成功故事。
的確,我憑著「不要臉」(勇於嘗試)跟「固執」(堅持到最後)的精神,在不出國、充分利用身邊機會和資源的情況下,把自己從「只會考試用英文」提升到約「托福CBT 257」的英文實力。但我不得不承認,到美國交換學生那一年,對我的「英語能力」、「背景知識」和「跨文化溝通能力」的培養,還是扮演了很關鍵的角色。
大三那一年,學校公告欄上出現第一屆全校性交換學生計畫的消息,抱著「雖然不可能,可是還是試試看吧」的心態,我報了名,也交了一堆又臭又長的資料。但是,我覺得自己根本不可能上。為什麼覺得自己根本不可能會上呢?因為我唸的學校,光是大學部的日間部就有一萬多人,而當時交換學生的名額根本不到十個(一萬多人去搶不到十個名額?!);加上相對於我們文學院的弱勢,其他學院的學生可說是臥虎藏龍(我知道其他系有很多英文比我們本科系的還要好的人)。
在英文不見得比人家好,學業成績只是還可以,而系上的專業(文學、語言學)又不是本校強項的情況下,我幾乎是資料交出去就告訴自己:
「嗯,還是當做什麼都沒發生過吧~~」(故做瀟灑)
沒想到,全校一萬多人裡面,實際參加申請並且通過資格審核的人竟然不到十個,而跟我爭第一志願(唯一一所可以交換一年的美國大學)的人,只有一位,還是我轉系過來的同班同學。最後我一所以雀屏中選,是因為學校要外文系主任裁定人選,而我們主任覺得我「比較活潑」!
現在想一想,我人生中這麼重要的一個轉捩點,竟然決定於系主任的一句「我覺得你比較活潑」,這種感覺實在不是一個囧字可以形容的。(這也告訴我們,平常有事沒事跟老師打招呼是很重要的──我根本沒修過系主任的課!只是覺得他人不錯所以遇到他會跟他打聲招呼而已)
於是,大四那一年我就這樣糊里糊塗地飛到美國當交換學生去了。
那一年,當然發生很多事情;不過為免這一系列文章變成Avery叔叔說故事,我還是針對跟英語學習比較相關的部分跟大家分享吧。
原本以為CBT 257(大概是托福舊制613分)已經算不錯了,但一到了美國才覺得自己根本只會兒童英語。語言障礙、時差加上文化衝擊,一開始只覺得痛不欲生,加上全校只有三個台灣人(我,跟兩位平時難得見面的台灣籍教授),想講中文都沒得講。後來雖然認識了香港、上海的朋友,但是因為香港朋友講國語慢得會讓我睡著,而上海朋友反正英語夠好,所以遇到他們還是講英文。
我也因為想賺零用錢(美國真是夭壽貴),跑去當中文教授的助教,認識了很多學中文的美國學生。(呵呵,實際上當然只有他們陪我練英文的份,因為他們中文都很爛)一整年幾乎都泡在英語的環境之下,對於學英語真的很有幫助。
不過,我並不認為自己英文的進步只是因為「泡在英語環境」而已。很多人以為只要去英語系國家待一陣子,英語一定突飛猛進。錯錯錯錯錯!
環境雖然重要,但是修行還是看個人。相較於許多待在美國很多年英文還是很破的留學生,我想我的「不要臉」(不怕死地勇於嘗試)跟「固執」(不能放棄,不能放棄)的精神,才是我那一年英文突飛猛進的關鍵。
且聽我一一道來:
AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(2,576)