這幾天綿羊家討論到「指教」(就是讀者的批評指教)一事。讓我想到自己前陣子破天荒第一次收到讀者來信。
我想我大概運氣不錯,因為第一封「讀者意見」講的都是好話,主要是針對我最近出版的某部奇幻小說提供一些意見。
為免「老王賣瓜」的嫌疑,這位讀者的美言我就放在心裡(怕你們看到吐出來)。不過這位讀者提到「很多譯作常原文不動地把外文字翻成中文字,完全不會想辦法
把句子弄得更通順、更像中文,真是讓人看了想哭」,讓我心有戚戚焉。這位讀者也提到「大概出版社願意給的錢很少,所以願意/有辦法認真投入的譯者並不
多」。(如果不是她自稱是國中生,我還真會以為她根本就是譯者)
自己翻譯的用心被人看見,感覺真的很好。
不過話說回來,這位小讀者由於是雙母語(小時在英美長大,後來回台灣接受教育),能在看過英文原版之後再回頭檢視中譯本的翻譯品質,這樣認真的讀者恐怕是可遇不可求。
如果大家讀到翻得很好的文學作品,記得寫信給譯者或出版社鼓勵一下(當然如果可以因此而加薪當然最好啦哇哈哈哈),你們小小的一封信對我們可是莫大的鼓勵呢!
文章標籤
全站熱搜

譯者您好,敝人也是很喜歡這部奇幻作品的讀者。 由於在臺灣名氣似乎不怎麼盛行,事實上喜歡這部作品的讀者一巧遇都會很開心的談上幾句(譯者說的這位國中生讀者,敝人好像也遇到過的說,好像也有交換MSN了 囧?) 敝人也要與譯者說聲辛苦了,也期許有更多讀者遇到這部好作品。 P.S.電影版趕快殺青啊啊啊~~(吶喊)
敏軒: 謝謝你的鼓勵~ 不知道是不是現在行銷當頭,總覺得好書不見得大賣,大賣的也不見的是好書。(還是我品味太怪了?) 要不是當初碰巧接到這本書,我大概也不會知道原來還有這一系列的奇幻好作。到底是為什麼現在資訊這麼流通,好書的存在卻越來越難以發現呢? 當然啦,原作寫得好歸好,但自己翻不翻得好我就不敢說了。只能說謝謝你們的鼓勵,希望我可以繼續努力,把更好的譯作帶給大家囉~ P.S.我也好期待電影版喔,希望可以跟原作一樣棒!
這本書我也不知道耶XD 不過看到是你翻譯的 就想買啦 哈哈
哈哈,感謝這位仁兄這麼捧場啊~ 很多需要指教的地方,到時候麻煩鞭小力一點囉~
Hi Avery同學, 哇,譯者收到這種信真是開心!!能遇到這種讀者真好,我翻書翻了幾年,從未遇過這麼有水準的讀者...我相信有好的譯者,又有懂得賞識譯作的讀者,一定會促成良性的互動!這才是譯界之福~
Diane: 謝謝妳的鼓勵。我也覺得運氣很好,第一封讀者來信就是來幫我加油打氣的。(還是說不喜歡我的讀者根本懶得理我?) 讀者的意見回饋對於譯者、編輯真的很重要。最怕譯本好看時讀者說是原作者厲害,譯本不好看讀者就拿小譯者來開刀,唉呀呀,那就真的是啞巴吃黃連啦~~ 請問妳是跟我們一起上課的Diane嗎?
是呀,Avery,就是那個Diane!
哈哈,謝謝妳幫我衝人氣啊~~
初次來到貴寶地 我是由三腳貓玩翻譯這個部落格進來你這裡 恩~你這個部落格充滿翻譯的介紹 下次會常來挖一些寶^^
歡迎你常來交流~