目前分類:新書出爐! (11)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要


「想像有個致命疾病,已感染了總人口的5%。有項方法可以檢驗你是否感染疾病,準確率也很高:如果受驗者已遭感染,有90%的機率驗出正確的『陽性』結果,有10%的機率誤判為『陰性』;如果是未感染的人接受檢驗,有90%的機率驗出正確的『陰性』,有10%的機會誤判為『陽性』。假設你接受檢驗,結果呈現陽性反應,請問你實際患病的機率有多大?」

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()


魅惑力是什麼?跟「魅力」不一樣嗎?

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()


這年頭行銷當道,什麼產品都要講究行銷。但轉念一想,其實行銷無所不在;第一次約會要穿什麼,工作面試的時候要說什麼,不都是行銷嗎?

Book Cover.jpg 

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


先問大家一個問題:「你覺得自己可以活到幾歲?」(結尾會告訴大家為什麼,不過請大家先在心裡偷偷回答喔!)

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()

 


老實說,沒接到這本書之前,還真的不知道NLP(神經語言程式學)是什麼。後來因為要翻譯內容,上網查了一些資料,才發現原來在歐美小有名氣。

 


AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()

 

當初接到這本《說YES的男人》(也就是「沒問題先生」的原著),還真嚇了一跳。畢竟小咖如我,難得接到知名電影的原著小說。只是納悶,電影不是都下檔了嗎?

image.php.jpeg

不管怎樣,工作總是接了下來,只是萬萬沒想到這才是惡夢的開始。倒不是這本書寫得不好(憑良心講,小說還真的比電影好看),而是實在太難翻了!

光是「YES」要怎麼翻就傷透了腦筯。本來以為照電影片名「沒問題先生」依樣畫葫蘆,「YES」就翻成「沒問題」,應該就真的「沒問題」了吧?(還特地租了DVD來看)

錯錯錯錯錯!根本是大錯特錯!請看例句:

‘Hello, can I speak to Mr Wallace, please?’

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()

 

在歐洲生活很悠哉(但是翻譯工作還是繼續),不過竟然悠哉到差點忘記介紹上個月出生的寶寶,真是罪過罪過。



這本《派對六人行》是我翻到的第一本都會愛情小說。一般來說這類小說大多是女作家,找女譯者來翻。不過大概因為本書是男作家,所以我才有機會接到言情小說。(其實我本來就很喜歡愛恨糾葛的小說哩~)

當初會主動探詢這類作品,其實跟翻譯小工前輩有關。因為她的《家事女神》,我 才會接觸到蘇菲.金索拉(Sophie Kinsella)的「購物狂」系列小說。(附帶一提,「購物狂的異想世界」的小說很好笑,電影卻……)那時我就想,如果我可以翻這種小說來賺錢,一定很 開心。畢竟這種小說讀來過癮,翻起來應該也很快活(又有稿費可以拿),豈不是兩全其美?

投資報酬率算起來划不划算是其次,不過小說本身我自己倒是讀得很過癮。都會小說(chic lit)有個特點,就是題材易讀又不至於太膚淺,而且有一定的劇情轉折,絕不會像某些經典文學小說,大家都說得出書名,卻沒有人真的讀得下去。

記得小工姐在自己部落格提到,當初會辭掉工作有一部份是因為《家事女神》裡的 一句台詞:「我才二十九歲,不管我想去哪裡、想做什麼、想成為什麼樣的人,我都可以放手去做。」都會小說或許深度比不上傳統文學小說,但絕對引人入勝,也 難怪譯者在工作時也常常隨著書中角色的心情起伏。

在翻完《派對六人行》之後,我最大的感想就是:

以後我的另一半要是偷吃,我一定要想辦法原諒對方……至少一次:)


(當然不能直接告訴你為什麼,不然就不好玩了)





 

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()


今年運氣很好,申請上學校的交換學生,加上拿到歐洲學校這邊跟教育部兩項獎學金,真的非常開心。

image.php 

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


前幾天剛收到出版的新書《未來一百年大預測》。沒想到,出版社除了三本中文版,還送了我一本英文版的原書!(原文書價格至少台幣一千大洋吧,真是賺到了)

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


接到《惡魔來襲:阿特米斯奇幻歷險5
》這本小說,最令我驚奇的並不是作者跳脫典型奇幻文學劇情發展,而是裡頭竟然有整整兩章的場景都是在台灣,故事裡的一個配角還是在台灣長大的!

image.php.jpeg

這個場景呢,呼呼,就是咱們最有名的台北一〇一啦!看到遠在愛爾蘭的作家竟然在 著作中細細描寫台灣,內心實在無比感動;而下場就是我不但親自跑到一〇一勘查,花了四百大洋登上觀景台細細比對原文對一〇一的描述,還跟編輯討論了半天。 至於書中對這根大竹子的描述到底有幾分真實、幾分奇幻,這裡就賣個關子吧。

可能有朋友還記得,我之前曾提到一本很精彩但又很難翻的小說,正是這本《惡魔來襲》。(請見〈最怕雙關語〉一文)

裡面有一段關係到劇情關鍵發展的雙關語(也就是不能打馬虎眼亂翻)原文如下:

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()

 

踏上翻譯這條不歸路以來,陸陸續續翻了好幾本書。

前陣子編輯打電話來,說我當初辛苦懷胎幾個月的孩子終於生啦!說起來,這本《歐珀的詭計:阿特米斯奇幻歷險4》可是退伍成為自由譯者以來第一本出版的書呢。

阿特米斯4.php.jpg

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()