我唸大學的時候,我們學校有一個社團叫「英語研究社」(聽起來很宅吧囧),在那裏,我認識了不少學英文的同好。當時英研社的社長,叫做Ted,是從別系轉過來我們外文系的學長,大我兩屆。因為他是轉系生,所以有一些課跟我們這些小大一在一起上。
認識不久,有一天(記得應該是禮拜天),我們為了練習英文,把那一天訂為我們之間的「英語日」,於是美好的週末就變成了很宅的英語練習日。所謂的練習其實跟平常一樣吃飯聊天,只是通通改成用英文。還記得那天練到時間差不多該結束了,我簡直是頭疼欲裂,大概是從來沒有講過那麼久的英文,一次講太多了。
說掰掰之前,我突然想到,既然今天還算成功,那不如每天都訂為英語日好了。Ted學長二話不說一口答應,從此我們倆就開始了我們天天都是英語日的瘋狂馬拉松式英語練習。
這項練習規則很簡單,只要是我們倆之間的「溝通」,不論是見面、吃飯、通電話、BBS上傳訊或討論功課,一律用英文,並且永無終止之日。
一開始,難免會有點彆扭,尤其在一群台灣人的旁邊說英文,很難不被指指點點(完全可以感受到背後眾人好奇好奇再好奇的目光);還有因為懂的單字還不算很多,常常亂講一通含糊帶過,甚至比手劃腳雞同鴨講。
後來,外文系跟英研社的同學們注意到我跟Ted學長的瘋狂英語馬拉松,紛紛表達加入的意願。於是我跟Ted學長口頭上創立了一個叫「English Group」的團體:只要加入這個團體,以後遇到團員都只能用英文溝通,即使是網路上、電話裏還是出去溜達都一樣。後來,我甚至邀請我的醫學系室友,還有常常來我們寢室串門子的一位化工系的朋友加入English Group的行列。讓我印象最深刻的是,有一次我跟這位化工系的朋友吵架,還是講英文;雖然他英文不是很好,但我竟然差點吵輸他,我想語言能力可能不是吵架吵贏的關鍵吧。
一開始,有很多人興致勃勃地加入;可是後來,大家漸漸地都開始犯規講中文,最後就不了了之。到頭來,溝通堅持只用英文的,只剩我跟Ted學長兩人。
有一次,忘了當時Ted是要跟我說什麼大事(關於準備考試還是籌辦社團活動一類的吧),他對我說:「Avery, what I am going to tell you now is very, very important. To make sure that I express myself correctly, I will speak Chinese to you.」(「Avery,我接下來要跟你講的這件事非常、非常的重要,為了保險起見,我還是用中文跟你講吧!」)
我當時心想,我們都已經撐過這麼多天的「英語日」,怎麼能讓我們的計畫就這樣破功呢?
於是我對他說:「Ted, we are English-majors. And we’ve been communicating with each other in English just fine. I know this is very important, but our practice is very important to me too. Now, why not you try to explain it in English first, if I can’t understand you, then you speak Chinese to me.」(「Ted,我們自己是唸外文系的,而且我們一直以來用英語溝通都很OK。我知道你要講的事情很重要,可是我們的英語練習對我來說也很重要。不然這樣吧,你先用英文跟我講試看看,如果我真的聽不懂,你再用中文跟我講。」)
結果,我聽懂了他要跟我講什麼,並且繼續用英文跟他討論。
我跟Ted學長同樣都熱愛學習英語,但個性卻有點不同,像是他的個性比較隨和,我的個性比較固執:我們的英語馬拉松一直沒有中斷過,部份原因是因為在一開始,他的英文比我好很多,所以他可以帶著我練英文;而我因為生性固執,所以即使幾次Ted有點想講中文,還是硬生生地被我逼著「先用英文講看看」。
另外,我們倆學英文的方向也有點不一樣,譬如說他很愛看「六人行」(Friends),我則覺得「六人行」裏頭的笑點太冷了,獨愛「慾望城市」(Sex and the City)。而Ted喜歡廣結善緣到處交朋友,甚至跟許多外國人做語言交換;雖然我也試著找過語言交換,可是不知道為什麼每次沒多久就不了了之,也因為我活動比較少,所以我看英文電影或讀原文小說的時間就比較多。
一直以來,我們之間不論講什麼事,甚至是很急、很重要不能弄錯的事,我們還是會堅持只用英文講。認識他到現在,已經有五年多了,他已經從美國拿到碩士,開始在Taipei Times做翻譯的工作,我也換上迷彩服開始數饅頭了;我們之間從來不講中文,談工作也是,聊個人感情問題也是。
現在,我要是聽到他(跟別人)說中文,反而會全身起雞皮疙瘩。不知道是因為太習慣Ted講英文,還是Ted英文練過頭中文開始有一些外國腔,我總覺得Ted講中文「就是哪裏怪怪的」。我還曾經想過,如果有一天他出車禍我趕到現場,不知道我是會問他:「Ted,Ted,你還好嗎?」還是「Ted, you okay?」還好,目前為止沒有發生過這種事。
嚴格說來,這種學習法其實是太極端了點,比較適合對學英文有超乎常人的狂熱跟堅持(或說固執)的人。畢竟,一個語言的使用並不僅僅只是文法跟單字,還有文化跟心理層面的因素;要求一群有共通母語、而母語又不是英文的人彼此之間只能講英文,想想也是很「不人道」的。
在我們漫長(而且應該永遠不會結束)的英語馬拉松過程中,除了自身英語能力不足、學習資源不夠、生活環境不夠英語化(我一直到大學畢業去當兵,都住在南部鄉下地方)的窘境,也遇到了一些意想不到的困難。
這些困難,跟語言學習本身無關,而是來自我們台灣人自身複雜又矛盾的民族情結:一方面,我們高呼學英文的重要性,一廂情願地把「英語力」跟「競爭力」劃上等號,並且抱持著對英美國家幾近崇拜的自卑情結;但另一方面,我們又常常說台灣人就應該講台語、講中文──台灣人跟台灣人講什麼英文?崇洋媚外!
所以當我們的馬拉松練習開始沒多久,我就隱約聽到「他以為他很厲害喔?明明發音也不怎麼樣」或是「幹嘛跟台灣人也要講英文,以為自己是ABC喔」的聲音;而我一頭熱地邀請班上同學加入English Group的練習,也招來「你以為每個人都跟你一樣愛講英文嗎」的批評。
平心而論,我也曾經莫名地崇拜外國人,恨不得自己生為美國人,也不是沒有過「會講英文就是比別人高一等」的文化優越感;但這些終究只是過渡時期的現象。在了解、比較過國內國外的語言文化異同,我真的認為語言跟文化一定會有「差異」,但沒有,也不應該有「優劣」之分。所謂哪一國比較先進、哪一種語言比較簡單、哪一種民族比較有禮貌這類蠢問題(因為永遠不會有標準答案!)的答案,不過是某一種主觀標準的產物。
之所以會產生「英語馬拉松」的想法其實很簡單:我想把英文學好。就這麼簡單。想想看,一個從沒上過補習班也沒出國過的鄉下小孩,住在一個不要說跟外國人交朋友了連英文書都很難找的南部都市,要是不想辦法自立自強另闢蹊徑,怎麼有辦法救自己的破英文,更不要說考譯研所念口譯了。
文章標籤
全站熱搜

我舉雙手推你這篇文章! 學語言的方法百百種,如果不想開口,那乾脆不要學算了! 我以前在Bath混的時候,有一個台灣同學從來不講中文,很多台灣人還以為他是從別的國家來的。 他不講中文的原因是因為他的英文真的很爛,但是就憑著好狗膽跟厚臉皮,他的英文突飛猛進不說,還在英國念了個碩士呢。 即使已經畢業很多年了,我跟我碩士班的同學們還是習慣用英文通信。
哇 原來光頭佬大哥待過巴斯啊? 相當知名的好學校呢 不知光頭佬大哥在巴斯的時候是唸什麼? (印象中您翻譯的學位不是在新堡拿的嗎?) 在我親身實驗過的英語學習法裏 這個方法大概算是最極端 影響我也最深的方法 因為它幾乎就是要一個「非英語環境」裏硬是創造出一個「全英語環境」出來 只是…還蠻多人不能接受或甚至會排斥這種方法的哩 所以我覺得…還是要看個人啦 大家參考著用吧 因為這是一招極可能會影響到自身人際關係的狠招啊(血淋淋的教訓)
It's so inspiring to read your article sharing your experiences of practicing Eng. Next time when you are off, come and visit me at Tainan, Let's go have some tea together..
Welcome to my new blog, Nicky! Getting out of the army in less than a month and looking forward to seeing you soon!
正好點到這篇的留言,看到這篇文章。 當年我在念英語系的時候,一整個無法理解, 為什麼念英語系的人還覺得講英文很丟臉?甚至覺得講英文的人是在炫耀? 或許因為我跟大家背景不同,我向來都講英文, 因此當我上大學的時候,身邊的同學自然而然的, 只要遇到我,不管是面對面或是網路上,一定都還是跟我講英文。 我這些同學們,現在每個英文都非常流利, 流利到,你不會相信,他們是台灣土生土長練出來的英文。
土生土長的台灣囝仔 要學會一口流利的英文 真的不下點狠功夫是不行的 不過話說回來 我的Ted學長現在英文好到可以在Taipei Times跟一群外籍譯者一起做中翻英的工作 但是他的中文聽起來…就是怪怪的耶 而且我常常會很想糾正他的中文 這…算是走火入魔嗎?
i think i speak chinese real good...
then prove it!
hahaha how can I prove it to you? we never speak Chinese to each other, pal! but I have to admit that my chinese reading comprehension isn't as good as I thought. For many times I've had to double check the meaning with my foreign supervisor when doing translation. jesus christ.
Gosh! so it's getting even worse! you should talk your supervisor into hiring me , not just as a translator, but as a Chinese supervisor as well!
其實,從事翻譯工作也常發現知道自己的母語能力不足,老是辭窮。
真的是這樣沒錯呢~ 不過我覺得最恐怖的還不是母語進步不易 而是要是「荒廢」(請見「我也要上翻譯所」一系列的文章)了一陣子 而真的會退步呢 大學的時候因為有敢於自己英文實在太爛 痛下決心苦練英文 但是練著練著 發現自己中文越來越退步 有種英文才進步一分 中文就已經退步十分的感覺 現在很多我小學時候耳熟能詳的成語跟用字 我現在反而常常會忘記 不知道大家有沒有什麼加強中文造詣的好辦法哩?