close

今早一邊吃早餐一邊翻《翻譯科學探索》(Toward a Science of Translating)的時候,剛好翻到第七章,討論到譯者扮演的到底是怎樣一個角色;我們的奈達兄(Eugene A. Nida)竟然開宗明義地說:

「For the most part the translator's lot has been one of little thanks, poor pay, and plenty of abuse.」
(翻譯,基本上是一種錢少事多,而且做得好也不會有人感謝你的行業!)


過了幾頁,在談到譯者「做翻譯的動機」時,奈達兄再度語出驚人;他說:

「But since pay for translating is notoriously poor, few persons engage in it merely for monetary reward.」
(因為翻譯是出了名的廉價工作,所以很少有人是單純為了錢來做翻譯的!)

哈哈哈,實在說到我心坎裡去啦!







arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 AveryTaiwan 的頭像
    AveryTaiwan

    Avery's Vida Loca Avery的異想世界

    AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()