增進自己中文能力的部分…痾…已經是自己的母語了,要怎麼加強呢?

對於許多想準備譯研所的有志之士來說,這真是一大問哉。畢竟,說到學英文人人心中都有本武功秘笈,學中文呢?我們不是學了二十幾年了嗎?

雖然我早就了解到,要進譯研所中文也得加強,不過真要準備起來,還真是丈二金剛摸不著頭。

文言文的部分,有些人會推薦《古文觀止》。我個人同意這本「高中國文補充教材」(有沒有開始想睡覺啊?)質量均佳,但實在很難引起正常人(包括我)的閱讀興趣。我也試過一些「應該會比較有趣」的讀本,像是紅樓夢、聊齋誌異等裏頭的一些篇章,不過也僅止於隨意翻翻當故事書看;看不懂的,就跳過去。

而現代中文的書,我也只是很隨性地看自己喜歡的小說、散文,像是朱少麟、余秋雨等作家的作品;新詩的話,勉強來說只對洛夫的詩比較有興趣。

真要說我對自己的中文能力有什麼特別加強的部分,大概就是開設部落格來鍛鍊寫作能力。

從小我就有當作家的夢想(不准笑!);記得沒錯的話,大二那一年在PCHome開了自己的個人報,寫一些自己的心得雜感,偶爾寫一點小說,或是新詩。雖然寫得不算好,不過由於網路上偶而會有認識或不認識的網友的留言鼓勵,所以能夠一直保持寫作的動力。還記得第一次收到「好好看喔~續集什麼時候出」的留言時,差點感動得哭出來(嗚嗚~竟然真的有人喜歡看我寫的東西)。寫著寫著,慢慢就會意識到,散文也好,小說也好,要怎麼寫才會讓讀者比較容易看得懂我在寫什麼。

寫部落格可以讓自己多很多寫作的練習機會,不過要讓自己寫作進步的前提是,對自己寫的東西必須要有一定的要求。最基本的,至少要求文章結構、標點符號要清楚易懂;版面也會影響到讀者閱讀的容易度(BBS、部落格跟書的排版應該要不一樣),還有氣氛的營造(例如有時候多留一點空白可以讓讀者有多一點想像空間)。

寫作跟翻譯雖不盡然相同,但同樣都是藉由文字傳達訊息。寫作是寫給別人看的,翻譯也是翻給別人看的,理解能力再強,寫/翻出來沒人看得懂,還是沒用。

我的作法是把日常生活中想到的,或跟朋友聊天談到的,還有自己在BBS各版面貼的文章存起來,沈澱一段時間,再拿出來改寫;覺得文章內容結構都修到一定程度了,再貼到自己的部落格上面去。

因為是自己私人的部落格,主題自訂,內容可以包羅萬象,愛寫什麼就寫什麼。所以我寫的心情雜記也有,新詩也有,小品散文、短篇小說、時事評論、翻譯心得等等。不但鍛鍊了自己的寫作能力,也在抒發自己心情的同時,練習了自己邏輯思辯(有修過論文寫作的朋友們應該懂我在說什麼吧)的能力。

不過,後來因為種種的種種的原因,我新開了這個部落格,主題基本上定為語言學習、筆口譯,所以類別就不像之前那麼包羅萬象,文章數也還不算多。



創作者介紹

Avery's Vida Loca Avery的異想世界

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • Melanie
  • 我愛部落格──中文也要準備?!

    Avery會繼續寫作嗎?很期待拜讀你的大作呢!^-^
  • 嗯~其實我一直沒有放棄當作家的夢想
    會喜歡做文學類的翻譯
    也是因為翻譯作品會有一種幫別人寫故事(原作者告訴我這個故事,我則幫他用文字表達出來)的錯覺
    可以過過作家的乾癮

    不過啊
    寫作真的是很花時間的
    而且大概人生歷練不夠
    每次故事構思到一半就有一種痾…再來要怎麼接的感覺(我就在之前的部落格裡寫過好幾部斷頭小說…真是對不起之前給我鼓勵的那些讀者)

    還有一點
    現階段我要先想辦法存夠生活費跟學費
    然後把翻譯案子的客戶來源(出版社、翻譯社)穩定下來
    不然研究所開學後一忙可以工作的時間變少
    我就準備喝西北風了

    「研究生流落街頭,唸口譯沒前途!」<--我可不想看到這種新聞標題啊啊啊

    AveryTaiwan 於 2008/01/27 16:30 回覆

  • 綿羊
  • 沒錯,寫部落格也可以練習中文能力(給自己花時間寫部落格找理由)

    我發現你的回應超長的,
    你要不要裝一個可以對話的留言版,
    這樣的話,我這種不登大雅之堂的留言,
    就不必在這裡破壞你的版面~~
  • 哈哈
    不知不覺就寫了一堆
    我還真是話多呢

    綿羊是說綿羊大版面那個留言版嗎?
    可是我發現那個留言版很容易被洗掉耶
    我每次隔一段時間去看就找不到自己上次的留言了呢

    AveryTaiwan 於 2008/01/27 21:02 回覆

  • Melanie
  • Avery 加油囉!

    果然麵包比較重要。只是,唸口/筆譯真的會流落街頭嗎?收入有些不穩定的感覺說?
  • 據我所知

    「自由譯者」在一開始一定得經歷一段接案不穩定的窮譯者生活
    因為自由譯者自己當老闆
    自己想辦法去接案
    所以自己的「一人公司」賺多少賠多少都要自己一個人扛起
    可沒有請病假還有薪水可拿這種事

    當然啦
    這是針對「自由譯者」的情況而言
    單純考慮就業市場的話
    即使你沒有特殊技能
    光是靠一般大學的學士學位加上很不錯的英文能力證明
    在台灣絕對餓不死
    更何況是精通中英文、資訊蒐集技術跟超強學習能力的口譯碩士
    (業界求才最愛看多益成績
    但老實說多益900其實不難
    拖福iBT可以考到100分以上的話
    基本上多益要拿滿分並不是難事)

    唸翻譯所不代表出來一定要當專職翻譯
    但如果是抱著「專業口譯員光鮮亮麗年薪百萬」的心態來念翻譯所
    奉勸大家還是三思而後行

    台灣筆譯市場很大,但稿酬較合理出版社付款很慢,按月付款的翻譯社一般來說稿酬非.常.低
    而台灣「願意付出合理酬勞」的口譯市場其實是很小的
    除了實力
    運氣跟人脈也很重要
    更何況口譯領域牽涉這麼廣
    並不是順利拿到口譯碩士的學位就代表妳的口譯能力已經足以在業界生存了

    走翻譯這條路
    我覺得真要有一種跟翻譯談戀愛的心理準備--
    愛情,是不能算投資報酬率的!

    AveryTaiwan 於 2008/01/29 13:12 回覆

找更多相關文章與討論