前陣子
陳冠希記者會的超激動口譯,引起眾人議論紛紛,批踢踢的口譯版也小小討論了一下。

今天剛好路過痞客邦某部落格,發現裡頭有某一篇文章也是在講陳冠希的道歉記者會;不過,文中提到有關口譯表現的只有一句話:


「這個口譯員還蠻愛演的,他應該是一個英文很好的配音員。」

LOL







P.S. 如果不管該名口譯員非常戲劇性的誇張語調,我個人覺得他其實算翻得還不錯啦



創作者介紹

Avery's Vida Loca Avery的異想世界

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • 自由
  • 我有個小小疑問,他是口譯員嗎?
    我上網找了很久的資料,都只顯示他是主播而已~

    如果他本身不是個專業的口譯員的話,我原諒他,
    不過如果他本身是個專業的口譯員的話,我覺得...實在是太過火了~演得比講者本人還激動啊!
  • 他是不是專做口譯我不知道
    只是聽說他好像還蠻常做新聞口譯的

    他這場口譯被大家最詬病的地方
    的確就是他語氣明顯比講者誇張激動許多
    似乎有譁眾取寵之嫌
    (是不是為了衝收視率我就不知道了)

    不過
    我覺得也因為大家都只注意到這位譯者「很愛演」
    反而不會去注意他翻得到底好不好
    (其實大概也只有我們做翻譯的才會比較注意啦)

    我那時有聽到別台新聞也是同步口譯
    只是翻得很生硬、不太順
    中文聽起來也有點怪怪的
    語氣也很平淡
    平淡到讓你覺得他「就只是在工作」而已
    (當然不是說這樣就不好)

    如果把各家新聞台同步口譯出來的內容變成文字稿
    我覺得這位成為眾矢之的(臨時?)口譯員其實翻得算還不錯

    個人覺得啦

    AveryTaiwan 於 2008/03/14 11:43 回覆

  • 自由
  • 也是,相較之下他的口譯算較完整,而且還多。

    我知道你說的那個語氣平淡的是誰~(敝人前前上司)
    他其實很厲害,隨時叫他上場都行,雖然他不是專業口譯,
    不過,他報新聞就是那個風格,除非是報導國際體育新聞(aka棒球)。
  • 因為我相信做口譯的時候
    比起「提升傳遞訊息的準確度、流暢度」
    「把激動的語氣轉成平淡、平穩的語調」應該不是一件太困難的事
    所以這位老兄被這樣攻擊得體無完膚其實我覺得很可惜
    因為他只要語調稍微調整一下
    就是一場相當不錯的口譯了
    (個人覺得啦)

    咦?
    那場記者會做同口的這麼少嗎?
    我講的是一位女生哩~

    AveryTaiwan 於 2008/03/15 11:02 回覆

  • Melanie
  • 一點也不美麗的誤會

    其實,我也聽過那位激動的翻譯先生所做的口譯。我也贊成Avery說的,排除慷慨激昂的語調外,他其實翻得還不賴的!比起其他電視台的口譯。

    我個人認為他是第二名,另一位第一名的我竟然忘記是哪家電視台的了....
  • 不知哪位前輩說過
    做翻譯的就跟做賊一樣
    只有出包的時候才會被注意到

    聽說這位譯者(主播?記者?)之前也常常做新聞口譯
    評價好像還不錯
    沒想到遇上一個陳冠希
    之前的功績就這樣毀了…

    AveryTaiwan 於 2008/03/15 16:34 回覆

  • 自由
  • ㄟ?我誤會了嗎?
    我以為你說的是男的...
  • 嗯嗯
    應該是不同的人
    我想同時間應該各台新聞都想了辦法硬是「生」一個口譯員出來吧

    AveryTaiwan 於 2008/03/16 10:15 回覆