常有人覺得,口譯不是跟筆譯一樣嗎?不就差在一個用說的、一個用寫的,幹嘛分什麼口譯組、筆譯組?


這剛好跟我一些歐美朋友對東方人的概念差不多:「台灣人、中國人、日本人、韓國人、泰國人,不都是亞洲人(Asian)嗎?都差不多吧!」

如果你聽到這種說法會生氣,大概可以稍稍體會為什麼專業口譯員/筆譯員聽到第一段的話要不高興了。

曾經,我也因為覺得口譯跟筆譯應該差不多,因而吃足了苦頭。


剛進翻譯所的時候,由於念的是口譯組,修了許多口譯課。在進來之前,我已經從事筆譯工作一段的時間,自然而然地把口譯當成筆譯來做。才發現,根本來不及!

口、筆譯有很多差異,其中一個便是「時間」。

口、筆譯的時間相差多少?以翻譯書籍為例,如果一本書總共10萬字,給你2個月的時間,一個禮拜工作5天,一天翻4個小時,那麼總共有160小時的作業時間。換算起來,相當於每小時翻625個字,或說每分鐘10.4個字

同步口譯呢?講者講多快,你就要翻多快。根據維基百科的說法,每分鐘150~160字(這裡應該是指英語)是有聲書的最佳語速。假設講者平均每分鐘講160個字,一個鐘頭下來就是9600個字。

啥米?!口譯員的翻譯速度是筆譯員的十五倍!!!(160字/10.4字)如果讓口譯員來翻這本10萬字的書,豈不是3天就翻完了?(9600字*4小時*3天=115,200字)會不會太神奇了?

當然不是。

口譯員的確反應要快,學會口譯技巧後,筆譯速度也往往隨之提升。但口譯可以一分鐘處理160個字的口譯員,筆譯可沒辦法一分鐘翻160個字出來--想想,連打字都來不及了吧!

正因為口譯時要在極短時間內處理大量訊息,所以不可能像筆譯一樣細細雕琢,一個雙關語、冷笑話花上兩個月的時間慢慢想(之前翻《說YES的男人》差點沒要了我半條命)。

也因此,口譯與筆譯的處理方法是不一樣的


 


創作者介紹

Avery's Vida Loca Avery的異想世界

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • gitiswoods
  • 哇用數字來比較很清楚。
  • 其實我也是為了寫這篇文章特地去算字數,結果自己也嚇到了……

    AveryTaiwan 於 2010/07/03 02:51 回覆

  • Melanie Hu
  • Souds sensible.
  • Zohan
  • 那可以請教一下,如果做過口譯的話,再去做筆譯的話
    會覺得筆譯變得相對簡單嗎?
    (小弟我只做過筆譯、口譯連想都不敢想)
    還有可以問一下如果口譯時真的遇到想不起來的單字或沒看過的單字時要怎麼辦?
    (這純粹是小弟的想像)
    可以用猜的嗎?(豁出去了!反正也沒人會認真聽是嗎? XD)
    感謝!
  • 謝謝指教,請參考:
    http://averytaiwan.pixnet.net/blog/post/30971494

    AveryTaiwan 於 2010/07/10 02:34 回覆