以前就聽過,口譯時最怕講者腔調難懂;我的口譯經驗不算豐富,雖然也接觸過來自不同國家的外籍人士,但要不是以英語為母語,要不就是溝通內容不難,所以口音從來沒對我的翻譯工作造成太大的困擾。

前幾天,接了一件福特汽車廣告的「聽翻」(為什麼最 近一直接到聽翻的案子)。本來想我的聽力還可以(好歹托福聽力也拿了個滿分),之前也翻過有關汽車的介紹文章,應該不會有問題。沒想到開始翻之後,差點昏 倒;雖然是類似產品介紹的短片,裡面卻充滿專業術語(displacement --> 引擎排氣量、fuel injection --> 噴射供油系統、rubber bush --> 橡膠軸套),重點是片中出現的技術人員腔調其重無比,偏偏越關鍵的術語發音越含糊。譬如說其中一個講者講了好幾次「conzora」(怎麼聽都像西班牙 文),於是我努力地對照上下文,努力地看影片,終於在聽第二十遍的時候聽出原來他講的是「controller」;連controller都要聽二十遍才 能聽出來,其他什麼IPS、IDS的就更不用說了。

轉念一想,雖然稿費實在低得要死,可是要是不利用這 個機會趕快練功,以後怎麼出去做口譯啊!現場口譯可不像我現在有時間慢慢查車子的suspension system(懸吊系統)是啥,或是搞清楚active safety(主動式安全系統)跟passive safety(被動式安全系統)有什麼不一樣。


繼續回頭挑戰福特汽車(轉身)…








創作者介紹

Avery's Vida Loca Avery的異想世界

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • Lica
  • 這樣比較之下會不會覺得噁爛片的聽翻其實比較好賺啊?
    (克服心理障礙的話)
    我是來亂的~
    加油啊!
  • 那部82分鐘噁爛片比起來真是好賺太多了
    而且幾乎不需要動腦筋

    我手上這個福特汽車
    今天翻不到20分鐘就快虛脫了
    而且錄音品質很差
    背景還有明顯的人、車聲
    還有全家便利商店的開門鈴聲
    再加上不知道是哪一國的口音
    喔!賣尬!我真的有辦法吃這行飯嗎?!

    翻完後我的聽力應該又可以提升到另一個境界了


    好奇問一下
    日文譯者是不是比較不會碰到腔調的問題?
    我知道日本境內也有很多腔調
    可是應該比不上英語「全世界有幾個國家就至少有幾種腔調」這麼可怕吧?

    AveryTaiwan 於 2008/02/22 20:47 回覆

  • yillie
  • 說到英文腔調...
    我曾經有個國際賽事的口譯經驗
    從早上到晚上我經歷了美國腔英國腔印度腔新加坡腔伊朗腔土耳其腔日本腔韓國腔台灣本土腔澳洲腔法國腔以及西班牙文腔...

    我只知道我那一個禮拜活動結束後
    我的耳朵已經進入神人的境界了......
  • 辛苦妳了

    AveryTaiwan 於 2008/02/23 23:04 回覆

  • Evian
  • 我聽過驚嚇指數最高的是..
    "韓國腔英文"
    某天有幸經歷之後,
    誰在跟我說什麼馬來西亞腔那都叫小意思
    XD

    不過聽說未來比較吃香的是,
    中翻英的即席工作耶,
    不曉得那種情況的話,
    譯者本身的口音需不需要被受到限制?

    我也喜歡翻譯,
    大家交個朋友吧!
    有機會可以互相指教=)
  • 我覺得韓國腔還好耶
    可能是因為之前在美國的時候常常跟韓國人混在一起(當然是講英文)

    我想腔調的適應問題應該主要是看「習慣」
    而不是哪一國的人講英文真的比較難懂

    像我常常接觸日本人
    日本腔的英文我就覺得其實沒那麼難懂
    可是像法國腔之類的英文我聽了就很想死

    我之前認識幾個尼泊爾的朋友
    一開始真的完全聽不懂他們在講什麼
    (尼泊爾腔的英文搞不好跟公認很難懂的印度腔英文有得拚)
    不過相處了好一陣子
    有一天就突然聽懂了(真是超神奇的)

    除了「發音」以外
    其實我覺得用語、語法才是影響理解的關鍵
    像有些日本人講出來的英文根本不像英文(英、日語的語法結構差異比中、英語之間的差異大得多)
    加上腔調難懂
    當然就不是很好懂

    我這次翻譯遇到的困難
    有一部份也是因為有些講者講的實在不像英文
    加上一連串的專業術語
    然後發音又不知道是哪一國的
    所以才會翻得很挫折

    不過完成了真是覺得超開心的!

    AveryTaiwan 於 2008/03/02 11:18 回覆

找更多相關文章與討論