之前受訓的時候,有一天原單位的連長突然打電話來,問我「請勿踐踏草皮」的英文怎麼講。

我解釋道,這種指示牌標語類的東西通常都有固定的講法,我休假回去上網查才能確定。沒想到連長說:「現在就要,你現在就翻給我!」

我:「痾…那就…那就『Do Not Step on (the) Grass』好了…」(冒冷汗)因為指示牌上的標語通常會把冠詞省略,所以我告訴連長「the」可以不用;一邊心裏想,這一定有個固定的用法…嗯…是不是no trotting什麼的?還是keep off什麼的?但是軍中不供奉Google大神,上網查是一件不可能的任務。


幾個禮拜以後,我結訓回到原單位,發現營區的草皮多了一塊牌子,上面寫著:「請勿踐踏草皮/Do Not Step Grass」我立刻可以感覺到我臉上的三條斜線──「step grass」是什麼鳥啊!雖然「step on grass」是我亂講的,但好歹介係詞不要亂省吧。

剛剛想起這段往事,查了一下,發現原來英文裏這個標語通常會講成「(PLEASE) KEEP OFF THE GRASS」;想起來,大概是「keep your feet(or yourself) off the grass」的省略吧!



AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()