close

所謂的國軍,就是上頭長官打個噴嚏,底下眾人就會吹得東倒西歪的奇妙單位。

話說營上最近一次布置招待所,本旅的大頭目特別指示,所有標示一律中英對照。於是,就出現了「Toilet for Male」、「Toilet for Female」等雖然也不能說錯,但是看了就是覺得好像那裡怪怪的英文翻譯。(簡直就像是把「男廁」跟「女廁」說成「男性特別專用廁所」、「女性特別專用廁所」的感覺)

兩天前,我們排長十萬火急地跑來問我,「長官休息室」英文怎麼翻?原來是要做場所標示的牌子。手邊沒字典,沒網路,沒任何譯者應該有的資源;我想了一下,勉強翻成「Officer's Lounge」。

但這不是重點。

重點是排長跑過來問我的時候,他說:

是不是翻成『rest room』?」 





註:「rest」有「休息」的意思,而「room」的確可以當「室、房間」解,但是「rest room」(或restroom)只有一個意思,那就是讓人方便的「廁所」啊!

arrow
arrow
    全站熱搜

    AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()