這件事說來很糗。

去年七月,我接了一個工作,工作內容是擔任一個紐西蘭表演隊伍的「隨隊翻譯人員」;而實際的工作內容,相當於「雙語保母」。

有一次,我們帶他們去某處博物館參觀;好死不死,該館本來已經預約好了的英語導覽員「因故」缺席,於是大家很理所當然地指著我說:「他啦他啦,叫他翻就好了。」

殊不知,做口譯的,最.討.厭碰到這種事前完全不知道,臨時又硬是把你推上去的翻譯任務;因為,口譯員不是神!好的口譯服務是需要事前準備的!專有名詞沒看過沒背過的話,不會就是不會,譯神來了也一樣!

但是口譯人員在台灣的哀歌,就是很少人會尊重你的專業,但卻無時不刻地想要「充分利用」你的專業(連吃飯的時候都不放過你!)。

可憐的Avery就在這樣完全毫無準備的情況下,硬著頭皮上場跟著博物館導覽人員一搭一唱,用逐步口譯的方式介紹一堆幾百幾千年前的死人骨頭(真的是死人骨頭,因為是介紹前人的文化嘛)。很不幸的,在介紹到某某部落的某某東東是用「樹皮」做成的時候,Avery翻成:「It’s made of tree’s skin...」

我們紐西蘭團隊隨即哄堂大笑;其中一位胖胖的,跟我比較要好的一個女生,笑得眼淚都飆出來了,一邊上氣不接下氣地對我說:「Avery, it’s bark. BARK.」然後繼續笑得東倒西歪。

當時,真想死。



單字:bark

發音:/BAR-k/

字義:樹皮

例句:Avery just wanted to eat tons of bark and stuff himself to death when he realized there’s no such a thing as “tree’s skin” in English. (當Avery發現英文裏根本沒有「樹的皮膚」這種鬼東西的時候,他簡直想啃樹皮自殺。)




AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • Zoy (I'm from PTT.)
  • 人總是從錯誤中學習...

    初次拜訪貴寶地~版主你好!
    看完這篇文章,突然想起我大一所犯過的錯誤,案例如下:
    曾經有堂課老師要我們介紹食譜,我竟然將「蛋塔」說成"Egg Tower";
    之後又遇到相關單字「蛋塔的外皮」(簡稱塔皮),天真如我再度直譯"Tower Skin"
    真是明顯到不行的中式英文直譯啊 囧
    當下老師強忍大笑,對我說:最好塔有長皮膚,「塔皮」你應該說"Pastry";而「蛋塔」是"Egg Tart"

    從那天老師糾正後,我就非常特別留意英語中道地或比較常見的正確用法了...
  • 歡迎歡迎

    呵呵
    很多人學英文就是怕丟臉
    所以不敢開口
    深怕一開口就會講錯
    我反而覺得
    學語言(不管英、日語)就是要丟臉
    因為越丟臉印象越深刻!越不會忘記!

    AveryTaiwan 於 2008/03/07 11:57 回覆

  • Zoy
  • 的確要龜毛!

    昨天我在留言中提到「直譯」(蛋塔與塔皮的故事),後來察覺那種荒謬的翻譯方式,比較接近「逐字翻譯」。
    不好意思,我說錯了,所以在此修正一下。
    有人說過:「翻譯沒有正確答案」,當然我們還是希望能找出最符合「信、達、美」的譯文
    我覺得翻譯不僅讓人腦筋更靈活,更是一門專業的藝術。
    BTW,你的Blog真的很棒,謝謝板大分享這麼豐富的翻譯資源。
  • 歡迎歡迎~有空歡迎多來交流~

    AveryTaiwan 於 2008/03/09 12:03 回覆