這件事說來很糗。

去年七月,我接了一個工作,工作內容是擔任一個紐西蘭表演隊伍的「隨隊翻譯人員」;而實際的工作內容,相當於「雙語保母」。

有一次,我們帶他們去某處博物館參觀;好死不死,該館本來已經預約好了的英語導覽員「因故」缺席,於是大家很理所當然地指著我說:「他啦他啦,叫他翻就好了。」

殊不知,做口譯的,最.討.厭碰到這種事前完全不知道,臨時又硬是把你推上去的翻譯任務;因為,口譯員不是神!好的口譯服務是需要事前準備的!專有名詞沒看過沒背過的話,不會就是不會,譯神來了也一樣!

但是口譯人員在台灣的哀歌,就是很少人會尊重你的專業,但卻無時不刻地想要「充分利用」你的專業(連吃飯的時候都不放過你!)。

可憐的Avery就在這樣完全毫無準備的情況下,硬著頭皮上場跟著博物館導覽人員一搭一唱,用逐步口譯的方式介紹一堆幾百幾千年前的死人骨頭(真的是死人骨頭,因為是介紹前人的文化嘛)。很不幸的,在介紹到某某部落的某某東東是用「樹皮」做成的時候,Avery翻成:「It’s made of tree’s skin...」

我們紐西蘭團隊隨即哄堂大笑;其中一位胖胖的,跟我比較要好的一個女生,笑得眼淚都飆出來了,一邊上氣不接下氣地對我說:「Avery, it’s bark. BARK.」然後繼續笑得東倒西歪。

當時,真想死。



單字:bark

發音:/BAR-k/

字義:樹皮

例句:Avery just wanted to eat tons of bark and stuff himself to death when he realized there’s no such a thing as “tree’s skin” in English. (當Avery發現英文裏根本沒有「樹的皮膚」這種鬼東西的時候,他簡直想啃樹皮自殺。)




arrow
arrow
    全站熱搜

    AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()