有一日咱若老
(有一天我們要是老了)
When we grow old 




有一日咱若老
(有一天我們要是老了)
When we grow old

找無人甲咱有孝
(找不到人孝順我們)
And have no kids around

我會陪你坐惦椅寮
(我會陪你坐在長凳上)
We will sit on the bench

聽你講少年的時陣你有外摮
(聽你講你年少時的風光)
And you'll be bragging about the young days

吃好吃醜無計較
(不在意吃得飽不飽 穿得好不好)
Would never care for a good life

怨天怨地嘛袂曉
(也不怨天 不怨地)
Never complain about bad luck

你的手
(你的手)
Your hand

我會甲你牽條條
(我會緊緊握住)
I'll hold it tight

因為我是你的家後
(因為我是你的妻子)
'Cause I'm your wife

阮將青春嫁置恁兜
(我將自己的青春奉獻給你的家庭)
We married young

阮對少年跟你跟甲老
(我從年輕就跟了你)
And since the day
You've been the one I look up to
The one who lead I through

人情世事已經看透透
(早已看透所有人情世故)
Have come to understand about life
About the ruthless game men play

有啥人比你卡重要
(還有誰比你重要)
And I realize
No one can ever be more important than you

阮的一生獻乎恁兜
(我把一生都奉獻給你家)
Being your housewife
Looking after the family
I'd spent a lifetime

才知幸福是吵吵鬧鬧
(才知道幸福是吵吵鬧鬧)
To finally understand
Hidden in our everyday chatters and quarrels is true happiness

等待返去的時陣若到
(當歸去的時候來到)
When the time comes

我會讓你先走
(我會讓你先走)
Please go first, dear

因為我會不甘放你為我目屎流
(因為我不忍心讓你為我哭)
'Cause I don't wanna see your tears shed over
For it’ll be too much pain for me to bear 




AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()


留言列表 (5)

發表留言
  • Cindy
  • 轉貼

    Hi, I happened to browse your blog and found the lyric "家後" you translated into English and I like it very much. Do you mind me putting it in my blog and using it in my wedding party maybe? Thank you for your attention.
  • Dear Cindy,

    As long as I get the credit (i.e. you specify the source of this translation, such as my name or the link of this webpage), I'd be more than delighted to share it with you. And congrats on your wedding!

    AveryTaiwan 於 2008/06/28 15:30 回覆

  • Ken
  • 2nd part

    Hi, I like the translation, but can you also publish the second part which is still missing? Thanks
  • Unfortunately, I don't plan to finish the translation for I simply have too much work to do now. But thank you for your compliment.

    AveryTaiwan 於 2008/12/11 18:50 回覆

  • hjo
  • 每次聽到都會哭
    現在有老婆 聽了更覺感動
  • 的確是首感人的好歌!

    AveryTaiwan 於 2010/03/20 22:12 回覆

  • 訪客
  • 謝謝你的翻譯! 很喜歡這首歌
  • Gail Wonderland
  • Wow! Very nice translation! After marring 10, 20, 30 or 40 years this song is still very touching in different age or wedding anniversary.. Thanks you so much for sharing it!