范家銘:口譯工作者往往是會場中最無知的那一個人,卻要兼負會
議成功與否的責任,臨場壓力可想像而知。




標題:口譯專家 說出一口高薪

副標:6小時賺2萬元

引言:  英文好的人很多,中英文俱佳的人也不少,但能做好中英文口譯工作的人卻很少,因為語言能力只是「基本條件」,口譯員的養成不易,除了幾近雙母語的有效溝通之外,還要「上通天文、下知地理」,因為你永遠不知道在下一場會議中,你會需要什麼樣的知識。


正文開始:


  去年,在一場國際財經會議中,國內某官員一席話講了十多分鐘,現場很多人為在旁負責逐步口譯的范家銘捏把冷汗,當他一口氣精確的翻完所有內容之後,全場竟然起立鼓掌,從此范家銘成為主辦單位指定搭配的口譯員。


  在另外一場各國將星雲集的國防戰備會議中,有位鄰國將官因為口腔結構問題,講中文或英文都沒有人聽得懂,擔任同步口譯的范家銘緊張得滿身大汗,最後是藉著讀演講者的唇形,才完成這項臨危受命的艱鉅任務。




想要高收入 也要接受高挑戰


  一天工作6小時,收入是2萬元起跳,一年只要工作個100天,年薪就有200萬。工作時機自由、收入又高,口譯工作看來很吸引人。


  「口譯員的酬勞高,不過這是份很緊張的工作。」本身就是口譯高手,同時又兼師大、輔大、文化三校口譯講師的范家銘說,這個大家口中的freelancer〈自由工作者〉對他來說一點都不free,那怕只是半個小時的口譯工作,他都要做足功課。


  范家銘說,口譯員往往是整個會場中最無知的那一個人,因為大部分的會議舉凡是醫療、生技、財經、科技,都有一定的專業性質,翻譯的三個要件是「信、達、雅」,聽不懂絕不能亂掰,所以工作中的挫折與挑戰每日都要面對。


  「我是個連逛街時都會去看牙膏背後成分的人」范家銘說。如果腦袋是一個資料庫,平日就要勤於儲存,對於知識「廣度」的增加除了專業知識以外,各國文化的背景、幽默方式甚至神話典故也要了解。也就是什麼都要懂,越多越好。


  嘉和國際會議視聽公司業務經理黃舒莉說,很多人以為中英文好就可以當口譯員,其實僅具語言能力並不足以勝任這個高難度的工作,對於國外成長或留學的人來說,遇上專業名詞可能目瞪口呆,或是英文雖懂,但是中文就翻不出來那個字。


  范家銘認為進入口譯行業的人,心理素質很重要,平日的努力不可少,還要能受得了臨場壓力。入行三年來,業者及客戶對范家銘的表現都打了高分,他卻常常感到挫折。


  面對挫折期的范家銘會錄下每一場會議,回去反覆聽來找出自己的問題。




科班口譯人才 一年僅得二、三人


  66年次的范家銘研究所畢業後開始從事口譯工作至今才三年,去年嘉和國際會議公司搭配的70餘位口譯員中,僅有六位收入超過百萬元,范家銘在其中名列第二,僅次於一位老資格的前輩。


  除了口譯工作與教職之外,范家銘還是不少業者指定的筆譯者、出版社的審稿人。此外,他還擔任建國中學管樂隊的指導老師,拿手樂器是雙簧管,不定期要帶團出國表演。


  「說他是數年難得一見的天才一點都不為過。」對口譯員要求嚴格的黃舒莉這樣形容范家銘。嘉和國際會議視聽公司提供口譯設備、同步口譯員、視聽設備、視訊會議等專業會議整合服務。


  黃舒莉長期與師大、輔大的口譯研究所互動密切,她會由學生時期開始觀察並發掘優秀人才。她說,同步口譯服務通常不是嘉和的主要收入,但卻是影響公司口碑的第一線,一點都輕忽不得。


  輔大與師大兩校口譯研究所每年合計招生約十多人,修業一年的考試就有人無法通過,或是知難而退,待第二年畢業時再經由非本校、來自全球的六大名師鑑定考,能通過的通常屈指可數。


  通過考試並不代表可以開始工作,還要經過不斷的磨練,一開始先由資深口譯員帶著上陣,通過幾年後才能真正令口譯服務公司放心。


  范家銘一場三小時的口譯酬勞最少萬元,擔任講師的鍾點費卻僅有500元,他還是願意一週授課十多小時,他說,這是一種回饋,也是國內口譯市場很重要的經驗傳承。


  因此,國外雖然也有很棒的專門翻譯學校,業者不是沒有用過,但黃舒莉說,國內兩校研究所培養的人才仍是最棒的。


  口譯員在國際會議中雖是隱身背後,卻是整場會議的靈魂人物。黃舒莉說,在提供同步口譯的大型會議中,耳機的失竊率很高,因為總有聽講者以為只要擁有高科技耳機,就可以將各種語言轉成自己熟悉的母語。




「雙面翻譯」 人才奇缺


  口譯工作分為「同步」與「逐步」兩項,前者通常是坐在口譯廂中,講者說一句,譯者在聽到同時要翻出來並聽他講的下一句;「逐步」通常是只要做到講者講一段話後,譯者幫他翻完,他才會再講下去。


  所以口譯員的能力很難予以量化或檢定,師大與輔大兩校研究所堅持優良傳承,由前輩提攜後輩的方式培養人才,畢業檢定也費心的安排來自各國的六位專家參與,就是希望保持最客觀的評量。


  教育部國際文教處也有口筆譯能力檢定,但由於各項主客觀因素無法配合,雖有心卻無法真正達到業者用人的需求。


  全球一年培養出的口譯人才約100人,其中有一半在中國大陸,台灣師大及輔大科班出身的人才訓練過程嚴格,但只要通過畢業檢定,加上自我不斷精進,年薪百萬至數百萬都有。


  黃舒莉指出,台灣口譯服務公司很多,各家對人才的考量不同,業者與口譯員大多是長期合作,對職場新人而言機會較少。她建議有意進入這一行業的年輕人為免收入青黃不接,新鮮人可以先兼職。


  不過,由於好人才一將難求,只要肯努力一定能出線。




創作者介紹

Avery's Vida Loca Avery的異想世界

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • 自由
  • 看到這篇文章,想到你說先前有猶豫過是否要去英國念口譯,
    我想跟你說,還好你選擇了留在國內,去念師大。
    如果你真的跟我一樣從國外念口譯回來,
    你的口譯之路將辛苦許許多多倍,
    因為身為非師輔大體系出來的,想要擠進台灣的主流口譯市場,
    據說(包含師大老師自己說)比登天還難。
  • 這件事之前的確有聽說

    不過啊
    可能是大四那年去美國交換學生的回憶太美好了
    總想著有機會要再出國唸書哩
    希望研一唸完可以順利申請到荷蘭去當交換學生
    (致潔快來幫我加持!)

    AveryTaiwan 於 2007/12/08 22:48 回覆

  • Melanie
  • 請問要如何準備考翻譯研究所/

    Avery你好,
    可否請教該如何準備翻譯研究所的考試呢? 今年是大四了,因為很想考師大,但是自己不是名校出身,又非外文系。不知如何準備?是否有相關的書籍可唸?或是得上補習班補習較妥當呢?
    可否請教你該如何準備。謝謝!
  • Melanie妳好
    其實"我也要上翻譯所"就是我跟大家分享考上譯研所的心路歷程

    關於考譯研所
    實在有太多可以講了
    所以我也只能慢慢寫
    而大家私底下問我的很多有關譯研所的問題
    實在不是三言兩語可以回答的
    (而且很多事我沒請教過譯界前輩之前
    實在也不敢亂回答啊)

    所以請大家慢慢期待我接下來的分享吧...

    AveryTaiwan 於 2007/12/17 07:51 回覆

  • Melanie
  • 請問要如何準備考翻譯研究所?

    Avery,
    謝謝你。^-^其實真的不知從何準備起,原本以為去補習班補習是最後的方法!只是,不知是否有相關的科系的補習班就是了。對了,不知之前你在"我也要上翻譯所"裡提到有關於一位考上翻譯所學姊於PTT板發表的發文可在哪兒找到呢?有無方法可向她請益勒?很期待你的發文ㄡ!你的方法應該會是我準備考試的指引方針呢!^_^ Melanie
  • 請上批踢踢:
    (C)lass【 分組討論區 】
    -> 10 生活娛樂館
    -> 20 Life_Job
    -> 31 translator

    進到translator的版面後
    搜尋我轉錄的這篇「翻譯所口譯組怎麼準備」
    或是直接跳到第3175、3176篇文章

    AveryTaiwan 於 2008/01/02 23:52 回覆

  • 可憐的文大學生
  • 我敢發誓~~我是范老師的學生~~

    我上過范老師的課,學期一開始他很認真我們也很認真,期中他開始鬆散,但我們還是很認真,老師卻會遲到、甚至不到,造成嚴重缺課,或許以回饋之名僅是說的好聽,看了這篇報導,才發現原來一堂課價值只有500元,難怪~~~我們這些可憐的學生會受到這種待遇!!
  • 對於王牌口譯員來說
    五百塊的鐘點費真的跟當義工差不多

    不過
    由於不知道你們當初上課的情形
    對於你的抱怨
    倒是很難做出什麼客觀的評斷
    也許有一些誤會 還是不為人知的內情吧
    (雖然不算認識
    不過聽譯研所學姐說
    學長真的是一位非常優秀的口譯員)

    AveryTaiwan 於 2008/01/02 23:55 回覆

  • 豆
  • (拍手鼓掌!!)范先生跟我一樣都是會去讀牙膏成分的人!!XD
    隨便亂連連到這裡然後有感而發而已XDXD
  • 隨時隨地把握機會充實自己是很重要底

    AveryTaiwan 於 2008/06/17 21:46 回覆

  • 悄悄話