口譯員像生意人,出手要準,收手要快,講究的是「時機」。筆譯員是藝術家,一字一句雕到海枯石爛,作品從來沒有完成的一天--畢竟,搞的是「藝術」嘛。

What’s the difference between an interpreter and a translator?

An interpreter is a businessman:
despite his effort to produce decent output, the key to his success is getting in and out--as quickly as possible--at the right TIMING. he makes more money and makes it quicker, but he seldom gets appreciated for his quality products, which are meant to be consumed right away.

A translator is an artist:
he treats every single word as a piece of ART and he never seems to finish his work--possibly why most artists/translators are poor. The silver lining? Their works stay forever.

 

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • Val
  • Why does this comment remind me of a quote from the Iliad?
    Something like "Stay at home, you will live long, but be forgotten. Go to war, you die young, but man will sing about you forever."

    In this case, it's more like "Stay at home, you will live long, and be remembered. Go to war, you die young, and unfortunately, people will forget you."

    So why are we still trying so hard to become interpreters?
  • Maybe that's because more people follow the path of business than art?

    AveryTaiwan 於 2011/07/10 12:44 回覆