以前,我相信有溝通總是好事。不管討論什麼,有互動還是比沒互動好;就算過程中難免爭執、混亂,最後總是讓彼此多了解一些。

但後來發現自己似乎太天真了。

還記得自己曾經在某日本旅遊討論板發文,標題是「到東京旅遊用英文行不行?」。

原文的發想是,我第一次到東京自助旅行用英文,狀況只能用「慘烈」兩字來形容。(不但無法溝通,還遇過被店家趕出來)第二次再去東京,日文比較進步了,就用我的破日文溝通,結果好很多。

但我很好奇,為什麼東京這麼國際化的大都市,英文竟然幾乎完全行不通?到底是我運氣差,還是普遍現象?於是想在日本旅遊板聽聽別人的經驗。

沒想到,竟然引起眾怒。


許多人回文罵我「不尊重當地文化」、「不說當地語言,沒禮貌!」、「自己英文爛還怪別人聽不懂」。

我非常錯愕。

我趕快回應,回文說自己一直持續進修日文,第二次去日本也是用自己的蹩腳日文溝通,發文只是想聊聊大家是否有類似經驗(搞不好真的只是我運氣差),沒有不尊重日本文化的意思。

眾人認定我在狡辯,罵得更兇了。

我沒再回應,因為真的不知道該怎麼回應。

後來板眾戰到欲罷不能(一面倒罵我不尊重當地文化),板主還特地公告、刪文並收錄精華區。


事後反省,發的文引起誤會,自己可能要付一半責任。大概是我的文筆太差,讓大家以為我是來討戰、討噓的。

可是我忍不住想,為什麼大家一定要解讀出我根本沒有的意思?即使在我努力回文解釋之後,也只送我「越描越黑」四個大字?

從事筆譯工作一段時間,又回學校進修口譯,想想自己大學時代接觸BBS到現在,我發現自己把溝通想得太簡單了。


筆譯時,大部分的語言情境都來自紙上文字;筆譯不會比口譯簡單,但至少處理的對象是單純的白紙黑字。

但口譯時,要注意講者的語調、抑揚頓挫、表情、手勢,更不能忽略台上的投影片,甚至其他大大小小可能突然冒出來的道具。

當口譯員看不見、稍微聽不清楚講者甚至發問的觀眾時,就很難翻譯,因為溝通障礙太大了。

網路(尤其是BBS討論板)上的溝通,就是讓我們看不見、聽不到對方的口語溝通:

徒留文字紀錄,但缺乏書面文件該有的嚴謹(如編輯、校稿、內容審查);內容實為口語溝通,但又丟失了自然交談時應有的非文字資訊(表情、語氣、手勢等)。

難怪網路上成天筆戰不斷,卻又很少看到溝通的效果。

許多BBS上的爭執,大多不過是撿話尾大戰;當初一時興起寫下的言論,總要誓死捍衛到底,不然就是示弱。(什麼?刪文/刪留言/刪推文?我就知道你心裡有鬼,被我抓到了吧∼∼科科)

很多時候,話多不見得是好事。溝通的重點在訊息傳達的效率,而不是字數或發言長度。

沒有意義的回應或不經大腦的質疑,就像品質慘不忍睹的譯稿,錯字誤解引人發笑,冗詞贅句讓內容失焦。

真正的金玉良言,說給願意聽的人聽就夠了。



後記:

前陣子在某板分享關於翻譯學校的一些心得,我提到「台灣每年有資格接受專業口筆譯訓練的學生其實並不多」。有位板友就回應,如果照我的論點,「是不是這些[台灣的短期口筆譯]培訓課程,授課老師都是在騙錢的?」

一邊是入學考難、畢業更難的且為期長達數年的專業口筆譯訓練,上課還是小班教學(四~八人);一邊則是報名即可參加、為期三個月,開課人數動輒二、三十人的口筆譯推廣班。請問有可能一樣嗎?

難道譯研所的老師、同學都是笨蛋,三個月就可以學到的東西,幹嘛要花三年來教/學?

才想到,這位板友拿的是國外的口筆譯碩士學位。

如果上個短期口筆譯推廣班就可以變成專業口筆譯員,那這位仁兄當初跑到國外念口筆譯碩士難不成是錢太多?

到現在還是很氣憤。怎麼可以因為你自己看文、發言不經大腦,就說老師們是在騙錢?門外漢說這種話就算了,以你的背景,應該嗎?

剛好看到一位文壇前輩關於玩部落格的心得,實在心有戚戚焉。好文共賞:http://blog.chinatimes.com/yufen/archive/2006/08/03/84346.html

難怪高手都很低調,因為他們都知道與其理會網路小白,不如去趕稿賺錢。



 


 

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()


留言列表 (7)

發表留言
  • Herblay
  • 講不通的人別理他就行了... 這樣也可以引申為 "是不是這些[台灣的短期口筆譯]培訓課程,授課老師都是在騙錢的?",也太 over-translated 了吧!
  • 是底,所以我到現在還是很火大。這位仁兄顯然到現在還是覺得自己沒錯。(我不想理他,所以推文說請需要者自行備分,然後把自己的分享文刪了)

    其他網路小白說這種話就算了,以他的背景與專業能力,問這種問題,還用這麼白目的問法,實在不應該。

    AveryTaiwan 於 2010/08/11 16:09 回覆

  • 悄悄話
  • Ellie
  • 我去年去東京旅行
    也是講英語耶
    還ok耶
    印象還不錯! 比我想像中好!
    不會講英語的,還直接帶我到目的地!
    因為我日文很爛,只有初級學一半的程度!
    但有些簡單的單字和台語或英語音類似的
    他們用日語講,我可以猜出來他們的意思,真開心
    去日本的速食店
    店員居然還會用英文問我要單點還套餐
    反而是我還愣住了
    哈哈哈!!!!
  • 可能是我運氣不好啦。不過最讓人感冒的不是在異地語言不通,而是上網遇到小白!

    AveryTaiwan 於 2010/09/27 23:59 回覆

  • 悄悄話
  • 看我小人得志的臉
  • 日本行應該給你上了一堂課,也體會不少東西,
    反觀台灣似乎待客方式是以客為主,難怪他們喜歡來台灣。
  • JohnnyTing
  • 你的發音太標準 所以日本人聽不懂

    怎麼會有這種事情 真是太誇張了
    你還真是辛苦了
    不過我覺得 你的運氣真的也不太好
      
    我自己在日本生活這段期間
    因為我自己會講日文 所以生活上是完全沒有溝通不良的問題
    不過我遇到的情況 恰巧跟你的情況相反
    對方看我是外國人 主動跟我講英文
    我一直用日文回覆對方 對方卻一直用英文跟我講話
    無奈日本人的英文發音 我聽不太懂 所以會雞同鴨講
      
    我記得有一次
    2008年2月我在關西機場櫃檯劃位 準備坐飛機回台灣
    我明明跟對方講日文 對方卻一直用英文回我 很奇怪
    我記得有一段對話是這樣的
    我用日文問他說 我這段的飛行里程想要累積點數
    對方回我說什麼 lady 的(因為發音很奇怪我聽不懂)
    我就跟他說我不是lady 我看起來像女生嗎?我是男的耶
    結果他講了半天 發現不知道怎麼解釋
    才改口用日文跟我講說 這段里程已經累積了
    剛才的lady 他說的是already
    日本人的捲舌音都聽不出來說
      
    日本人也蠻奇怪的 要他講英文的時候他又不講
    要跟他講日文的時候 又一直跟你講英文
    講出來的英文聽起來又不太像英文
    彷彿是聽力大測驗一樣
    你在跟日本人講英文時 英文發音太好對方反而聽不懂
      
    今年四月我因為訂票問題打電話去高速巴士的顧客中心詢問
    他問我這張票是在哪裡買的 我回答他說family mart
    他聽不懂 講了好幾次他都聽不懂 因為我用的是英文發音
    要怎樣講他們才聽得懂呢??
    要講 fa mo li ma- to他才聽得懂
    還有一次 2008年11月我去網咖 我問說電腦裡面有沒有word跟excel
    當時那兩個字我也是用英文發音 他們根本聽不懂
    要怎樣講他們才聽得懂呢??
    要講 wa- lu do 跟 i ku se lu他們才聽得懂
    不這樣講 對方打死都聽不懂
    天阿 會不會太誇張了
      
    既然要跟人家講英文 講出來的英文又不像英文
    跟你講日文的時候你又不講
    你說你去東京講英文 那他又要把你轟出來
    阿到底是怎樣啊 真的很奇怪耶
    我想一定是你的英文太標準了人家聽不懂吧
      
    在外國生活 旅遊 求學 本來就會有機會
    經歷到一些特別的經驗 遇到一些特別的人
    以上 純屬個人小意見 跟大家分享+小抱怨一下
    真的沒有惡意批評或重傷任何人的意思喔
    大家一起加油 把英文跟日文學好 將來一起來當優秀口譯員吧
    預祝大家聖誕快樂新年快樂
  • Johnny兄你的留言很好笑耶

    不過真的看運氣啦。那次回台灣在機場櫃台遇到問題,也是用英文講就很OK。不過不管怎樣,下次我去日本一定會用日語,因為是不用錢的日語會話練習!

    AveryTaiwan 於 2010/10/24 09:48 回覆

  • 訪客
  • 板主你好:
    針對口筆譯研究所的難念與難畢業,筆者深感認同。另外台灣口筆譯研究所的素質不差(以輔仁大學口譯研究所為例,不是普通的難,但能畢業的人才真的優秀。),近十年,台灣學習英語的環境資源豐富,讓不需出國的我們也能多學另一種語言,實在不錯。
    第二:針對日本使用英語不廣泛話題,筆者認為這是個案,另外日本也非美國殖民地,也沒必要會說英語。多說另一種語言,可以開拓視野,不會說外國語,也不是多遺憾的事,人生還有許多該做的事,旅遊開心就好。
  • 謝謝分享!

    AveryTaiwan 於 2011/01/23 19:11 回覆