當初接到這本《說YES的男人》(也就是「沒問題先生」的原著),還真嚇了一跳。畢竟小咖如我,難得接到知名電影的原著小說。只是納悶,電影不是都下檔了嗎?

image.php.jpeg

不管怎樣,工作總是接了下來,只是萬萬沒想到這才是惡夢的開始。倒不是這本書寫得不好(憑良心講,小說還真的比電影好看),而是實在太難翻了!

光是「YES」要怎麼翻就傷透了腦筯。本來以為照電影片名「沒問題先生」依樣畫葫蘆,「YES」就翻成「沒問題」,應該就真的「沒問題」了吧?(還特地租了DVD來看)

錯錯錯錯錯!根本是大錯特錯!請看例句:

‘Hello, can I speak to Mr Wallace, please?’
Yes!’
‘Hello, Mr Wallace, I’m phoning from Mark 1 double glazing in
London, would you have a moment to talk about double glazing, sir?’
Yes!’
‘Have you ever thought about having your house or apartment
double-glazed at all?’
Yes!’
‘Can I ask you, would you be interested in a free, no-obligation
quote for double glazing on your property, Mr Wallace?’
Yes!’



如果把「YES」翻成「沒問題」:

       「您好,請問是華勒斯先生嗎?」

       「沒問題!」

       「華勒斯先生您好,這裡是倫敦的『馬克第一雙層玻璃公司』。請問您現在有沒有空,讓我為您介紹一下我們的雙層玻璃裝潢服務呢?」

       「沒問題!」

       「請問您有沒有想過在您的住家裝設雙層玻璃呢?」

       「沒問題!」

       「那麼再請教您,是否有興趣接受我們完全不需履行任何義務的免費估價,評估您目前房子如果裝設雙層玻璃要多少錢呢?」

       「沒問題!」


這……這人是神經病嗎?


如果按照中文習慣,依上下文調整「YES」的翻法:

       「您好,請問是華勒斯先生嗎?」

       「我是!」

       「華勒斯先生您好,這裡是倫敦的『馬克第一雙層玻璃公司』。請問您現在有沒有空,讓我為您介紹一下我們的雙層玻璃裝潢服務呢?」

       「!」

       「請問您有沒有想過在您的住家裝設雙層玻璃呢?」

       「!」

       「那麼再請教您,是否有興趣接受我們完全不需履行任何義務的免費估價,評估您目前房子如果裝設雙層玻璃要多少錢呢?」

       「!」



語氣自然多了,但這樣一來只能說YES的「Yes Man」也沒有了。總不能把「Yes Man」翻成「我是/好/有先生」吧?就算上面這一段勉強把「YES」翻成「是」,後面也還有更難處理的。

跟編輯討論了許久,最後決定保留英文的「YES」。還好台灣人平常也滿愛講「YES」的,不然我還真不知道怎麼翻才好。說到這裡,網路上那些不懂翻譯又裝懂的的人不明究理,是不是又要說這個譯者怎麼這麼懶啊?

大概只有過來人才能體會,其實最可怕、最難翻的書往往不是什麼財經、科學這種原文不見得看得懂的東西;畢竟原文再難懂,臉皮厚一點總是找得看得懂的人來問。最可怕的,是明明看得懂卻翻不出來!

由於本書「輕鬆、詼諧、幽默」(有經驗的譯者看到這應該會開始冒冷汗),每頁至少一個(冷)笑話,總是柳暗花明又一「梗」,實在是讓人大嘆錢歹賺,一切都是為了那四個小朋友啊!

好笑的笑話翻不出來令人苦惱,那萬一笑話不好笑呢?我到底是要翻好笑一點(不符原文精神?),還是不好笑一點(個人主觀意識過重?)?我還發現,作者真的有時候故意講不好笑的冷笑話,這……

再舉一例:

‘My ex, he is a liar,’ said the [Spanish] girl, and my ears pricked up.
‘A liar?’ I said.
‘Yes. A liar,’ she said.
She didn’t seem at all sad about it, but I felt bad for her.
‘God,’ I said. ‘I’m sorry about that.’
The man was still checking himself out in the mirror. He seemed to be really enjoying the view.
‘Why you say you are sorry?’ said the girl.
‘Well … it’s not good to be a liar.’
‘It’s good!’ she said, a little offended. ‘He was liar, famous Spanish liar!’
‘He was a famous Spanish liar?’
‘Yes. A criminal liar.’
The man in the mirror had been joined by his friend, this one with the most elaborately crafted facial hair I have ever seen, and who had now also locked eyes with himself in the mirror.
‘He was a famous Spanish criminal liar? Are you sure that’s good?’
Both men nodded at themselves, then at each other, and wandered off, probably to find another mirror.
‘My ex was a liar in the best court in Spain!’
‘Oh,’ I said, realising what she’d meant. ‘A lawyer?’
‘Yes. Liar. What did you say?’
‘I said “lawyer”. I thought you said “liar”.’
‘What is different?’
A more cynical man than I would say she probably had a point.


救命啊~~


翻完這本書只有一個感想:

活著(把稿子交出去的感覺),真好……







arrow
arrow
    全站熱搜

    AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()