當初接到這本《說YES的男人》(也就是「沒問題先生」的原著),還真嚇了一跳。畢竟小咖如我,難得接到知名電影的原著小說。只是納悶,電影不是都下檔了嗎?

image.php.jpeg

不管怎樣,工作總是接了下來,只是萬萬沒想到這才是惡夢的開始。倒不是這本書寫得不好(憑良心講,小說還真的比電影好看),而是實在太難翻了!

光是「YES」要怎麼翻就傷透了腦筯。本來以為照電影片名「沒問題先生」依樣畫葫蘆,「YES」就翻成「沒問題」,應該就真的「沒問題」了吧?(還特地租了DVD來看)

錯錯錯錯錯!根本是大錯特錯!請看例句:

‘Hello, can I speak to Mr Wallace, please?’
Yes!’
‘Hello, Mr Wallace, I’m phoning from Mark 1 double glazing in
London, would you have a moment to talk about double glazing, sir?’
Yes!’
‘Have you ever thought about having your house or apartment
double-glazed at all?’
Yes!’
‘Can I ask you, would you be interested in a free, no-obligation
quote for double glazing on your property, Mr Wallace?’
Yes!’



如果把「YES」翻成「沒問題」:

       「您好,請問是華勒斯先生嗎?」

       「沒問題!」

       「華勒斯先生您好,這裡是倫敦的『馬克第一雙層玻璃公司』。請問您現在有沒有空,讓我為您介紹一下我們的雙層玻璃裝潢服務呢?」

       「沒問題!」

       「請問您有沒有想過在您的住家裝設雙層玻璃呢?」

       「沒問題!」

       「那麼再請教您,是否有興趣接受我們完全不需履行任何義務的免費估價,評估您目前房子如果裝設雙層玻璃要多少錢呢?」

       「沒問題!」


這……這人是神經病嗎?


如果按照中文習慣,依上下文調整「YES」的翻法:

       「您好,請問是華勒斯先生嗎?」

       「我是!」

       「華勒斯先生您好,這裡是倫敦的『馬克第一雙層玻璃公司』。請問您現在有沒有空,讓我為您介紹一下我們的雙層玻璃裝潢服務呢?」

       「!」

       「請問您有沒有想過在您的住家裝設雙層玻璃呢?」

       「!」

       「那麼再請教您,是否有興趣接受我們完全不需履行任何義務的免費估價,評估您目前房子如果裝設雙層玻璃要多少錢呢?」

       「!」



語氣自然多了,但這樣一來只能說YES的「Yes Man」也沒有了。總不能把「Yes Man」翻成「我是/好/有先生」吧?就算上面這一段勉強把「YES」翻成「是」,後面也還有更難處理的。

跟編輯討論了許久,最後決定保留英文的「YES」。還好台灣人平常也滿愛講「YES」的,不然我還真不知道怎麼翻才好。說到這裡,網路上那些不懂翻譯又裝懂的的人不明究理,是不是又要說這個譯者怎麼這麼懶啊?

大概只有過來人才能體會,其實最可怕、最難翻的書往往不是什麼財經、科學這種原文不見得看得懂的東西;畢竟原文再難懂,臉皮厚一點總是找得看得懂的人來問。最可怕的,是明明看得懂卻翻不出來!

由於本書「輕鬆、詼諧、幽默」(有經驗的譯者看到這應該會開始冒冷汗),每頁至少一個(冷)笑話,總是柳暗花明又一「梗」,實在是讓人大嘆錢歹賺,一切都是為了那四個小朋友啊!

好笑的笑話翻不出來令人苦惱,那萬一笑話不好笑呢?我到底是要翻好笑一點(不符原文精神?),還是不好笑一點(個人主觀意識過重?)?我還發現,作者真的有時候故意講不好笑的冷笑話,這……

再舉一例:

‘My ex, he is a liar,’ said the [Spanish] girl, and my ears pricked up.
‘A liar?’ I said.
‘Yes. A liar,’ she said.
She didn’t seem at all sad about it, but I felt bad for her.
‘God,’ I said. ‘I’m sorry about that.’
The man was still checking himself out in the mirror. He seemed to be really enjoying the view.
‘Why you say you are sorry?’ said the girl.
‘Well … it’s not good to be a liar.’
‘It’s good!’ she said, a little offended. ‘He was liar, famous Spanish liar!’
‘He was a famous Spanish liar?’
‘Yes. A criminal liar.’
The man in the mirror had been joined by his friend, this one with the most elaborately crafted facial hair I have ever seen, and who had now also locked eyes with himself in the mirror.
‘He was a famous Spanish criminal liar? Are you sure that’s good?’
Both men nodded at themselves, then at each other, and wandered off, probably to find another mirror.
‘My ex was a liar in the best court in Spain!’
‘Oh,’ I said, realising what she’d meant. ‘A lawyer?’
‘Yes. Liar. What did you say?’
‘I said “lawyer”. I thought you said “liar”.’
‘What is different?’
A more cynical man than I would say she probably had a point.


救命啊~~


翻完這本書只有一個感想:

活著(把稿子交出去的感覺),真好……







創作者介紹

Avery's Vida Loca Avery的異想世界

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()


留言列表 (8)

發表留言
  • 半小時前剛看完這本書的人
  • 翻得很棒

    老實說,這本書真得翻得很棒。
    很多地方都好本土的口語化喔
    感覺很親切,而且就跟你說的一樣,比電影精采了一些
    例如有口語的:講話的[梗]啦,不然就是參雜台灣國語之類的

    像你上面的範例,是
    男友利勢 ( 男友律師) 的那一段
    看了上面的原文,才發現真的替你交稿鬆了一口氣
    很厲害喔!


    p.s.原本我弟要買的時候,我還阻止他說:「都看過電影了還買書!」

    最後祝:
    元宵節快樂
  • 謝謝你的鼓勵。

    「翻得很棒」實在不敢當,只能說「您不甘嫌啦」!

    另外,本土化處理得不錯有一半是編輯的功勞,在這裡特別向她致謝!

    AveryTaiwan 於 2010/03/01 00:14 回覆

  • Bella
  • 請問你是口譯人員還是筆譯人員呢
    因為我個人想要慢慢進入口譯的行業
    所以希望能有人稍稍幫我介紹一下
    剛好有看到你的部落格
    如果可以的話希望能了解一些有關翻譯的東西
  • 建議去上師大譯研所的推廣班,請上網查詢(連結在本網頁左邊)~~

    AveryTaiwan 於 2010/03/06 00:15 回覆

  • 準備翻譯所的大學生
  • 你好,我是在PPT板上知道你的,想在這裡請教妳有關翻譯的問題。
    我打算在明年報考翻譯所,我現在的翻譯功力還不夠,一定沒有辦法考上
    所以我想在暑假的時候找翻譯社接case,練習翻譯兼賺錢,以增進翻譯能力為主
    不知道你對翻譯社的臨時工作有什麼看法? 謝謝你
  • 大部份的翻譯社的案子難度高、交件趕、稿費低,不過也因為條件太苛常找不到人做,拿來練功應該很適合,只是小心不要接太多把身體搞壞了!

    請加油!

    AveryTaiwan 於 2010/03/13 05:25 回覆

  • 悄悄話
  • 悄悄話
  • 百合  ((想當你學妹))
  • ahahhahahhaha

    有local 加爆笑到... XDDDDDD

    剛在看文章的時候 有試著想要翻出來.. BUT 我終於能體會到看得懂卻說不出來的苦處了..
    (鬱卒ing)
    你真的好強喔!! ^^ 我也要向你學習 朝專業口譯員之路邁進..
  • 請加油!

    AveryTaiwan 於 2010/07/23 04:42 回覆

  • st
  • 其實,真的翻得很棒!

    最後決定保留英文的「YES」,是個不錯的決定。讓我閱讀的時候,可以有很多想像的空間... =D
  • 是您不嫌棄啦~~感謝捧場!

    AveryTaiwan 於 2010/10/25 23:08 回覆

  • HI
  • 很好笑!
    翻得很好,我超愛這本書,看了兩遍,看的時候有大半時間都保持笑容

    看完後超想說YES!
  • 謝謝你的鼓勵,我會繼續加油的!^ ^

    AveryTaiwan 於 2011/10/10 20:32 回覆

找更多相關文章與討論