今年運氣很好,申請上學校的交換學生,加上拿到歐洲學校這邊跟教育部兩項獎學金,真的非常開心。

image.php 

只是,當初不知道自己後來會申請上教育部的獎學金,為了怕來歐洲後沒錢四處趴趴走,所以又多接了兩本書。這也是為什麼現在每次外國朋友找我出去玩,我只能忍痛拒絕;嗚,截稿日在即,硬著頭皮也得翻完啊。

離題了。

因為趕稿加上歐洲這邊開學兩頭忙,新書出來了也還沒時間在部落格上宣傳一下;沒想到今天倒是先接到讀者來信,有種做壞事被抓包的感覺(呵呵)。

因為想多翻一點不同文類的書,所以當初接了這本《超級業務的秒殺成交法》。有讀者來信問我是不是我自己也是sales,想把自己的文筆推銷出去?^ ^"這個嘛……雖說書中的業務技巧對自由譯者來說也不是沒用,不過我當初真的只是想多嘗試不同的文類,鍛鍊自己的譯筆罷了。

這本書原文看起來淺顯易懂,但翻起來其實也滿頭痛的,因為英文的「話術」直接翻成中文往往會失去效果,甚至令人起雞皮疙瘩。

舉個英文最常見的打招呼用語為例,「How are you?」我就覺得很難翻。

翻成「你好嗎?」老實說不倫不類,尤其如果整段照翻下來「你好嗎?」「我很好。你好嗎?」「我很好,謝謝。」("How are you?" "I'm good. How're you?" "I'm good. Thanks."),自己看了都想去撞牆。

英文的打招呼通常都是疑問句:How're you? What's up? How's it going? What have you been up to?但中文的打招呼通常都是肯定句。(早。嗨。哈囉。你好。)即使是中文的「最近忙什麼?」或是台語的「吃飽了沒?」應用範圍都不如英文的疑問句廣,回答也較為制式。

最常見的情況就是小說會出現「How're you?」「Not good.」因為「How're you」在英文裡是一句大家習以為常的招呼用語,所以對方往往預期你就算過得不怎麼也會回答「good」或「fine」。可是小說的作者為了鋪梗,有時候 會故意讓回答的人說「not good」之類的,接著故事裡的角色就會開始聊起發生什麼事啦云云。

同樣的梗,搬到中文裡就覺得不太自然, 因為相較之下中文在打招呼時使用疑問句的範圍跟頻率受限許多。我有些外國朋友每次遇到我就說:「怎麼樣?」真是令我哭笑不得。雖說字面上「怎麼樣?」的確是最接近「What's up?」的翻譯,但兩者實際應用的情形跟含意可說大不相同。語感的東西畢竟外國人很難掌握,這也是為什麼文學翻譯原則上不會讓非母語的譯者來翻的原因。


當初剛開始翻書,不懂為什麼好像翻書的譯者並不是很願意在網路上討論、評斷自己或其他譯者在翻譯時遇到的具體問題。翻了幾本之後,遇過一些令人哭笑不得的「熱心人士」,才慢慢開始體會到三腳貓說的,「有時候解釋到一半反而會被對方的其他誤會氣死」。

翻書的苦與樂恐怕只有翻書的譯者才會懂;在翻譯某本書過程中的掙扎與取捨,也不是旁人一句「漏譯」或「過度詮釋」就可以蓋棺論定的。有時候覺得這本翻得不 是很好,卻遇到讀者「翻得很棒」的評語;有時候交稿後沾沾自喜,卻被編輯狠狠賞了一個「你這次到底是怎麼一回事」的耳光。

常常覺得自己在玩拋接球一樣,課業、工作、玩樂一個都不肯放過。同年紀的朋友都已經在上班了,我還在唸書;班上同學都在專心唸書/玩樂,我卻常常一下課就要衝去趕稿。想到《燕子》裡阿芳上法語課的時候想著跳舞,練舞的時候默默背誦著法語動詞變化,一邊上班一邊跟著舞團,不知道這麼忙碌是為了什麼,但也唯有 這樣才更能逼自己面對「我到底要什麼樣的人生?」的大問哉。

只是,等我兩本書截稿就要冬天了,嗚嗚嗚人家不要啦~~(在地上打滾)







 

arrow
arrow
    全站熱搜

    AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()