開始喜歡日本的東西,大概是小學三年級的時候吧。

拜「勇者鬥惡龍」(角色扮演的電玩遊戲)所賜,那時一句日文都不會講的我,已經開始認得「藥草」(やくそう)、「銅劍」(どうのつるぎ)之類的單字。後來大學念了外文系,第二外語選了日文,對日本更是倍感親切;想要考交協獎學金去日本唸書的夢想,也是從那時候開始的。

這陣子,開始認真找關於日本翻譯博士班的資料。無意間,發現一個相當有用的網站:「線上中日口譯自學教室」。看到裡面有自己部落格的連結,才猛然想起之前站主曾經寫信給我能不能加上我的連結。說緣分之巧,也不過如此。

站主當初寫信給我時,還在大阪大學唸中日口筆譯的碩士;轉眼間,他老大已經快把博士念完了。


搜尋日本翻譯研究所的資訊以來,碰到許多哭笑不得的回應。像是「翻譯有什麼好研究的?」、「幹嘛浪費時間?」。踏入譯界以來,遇過太多這種鳥事,三言兩語帶過之餘,也不想浪費自己口水。難得碰到了同是「譯」人的這位站主,倍感親切;討論翻譯學校跟課程,再沒遇到外行人費盡唇舌卻只得一片誤解的無奈。

離題了。


除了感謝站主的有用資訊外,這裡主要是想跟大家分享他的學習資源。我之前寫了一些口譯練習技巧, 但無奈事情太多,進度拖了好久;剛好發現站主辛苦建立的自學網站,趕快貼上來跟大家分享。雖然語言組合不同,但口譯練習方法基本上大同小異,不外乎跟述、 重述、視譯等等的練習。加上站主還特地放上示範用的影音檔,真的十分佩服他的用心。比起來,我分享的似乎有點難登大雅之堂了。(不過人客們你們就加減看啦!)

又認識一位熱心的譯界朋友,感覺真好!






AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • Johnny
  • 你好 跟你講到三點 天啊~~還真好聊

    我沒有快唸完博士啦 你記錯了
    我今年三月份碩士畢業 四月份博士班入學
    我現在才一年級而已啦
    博士班預計要念三年 希望2012年可以順利畢業
      
    大阪大學很不錯 我在這理念得很高興很有成就感
    學到很多東西 也認識到很好的老師跟同學
    真的可以考慮一下一起過來研究口譯喔 歡迎你也一起過來
    以下是今年博士班簡章你可先參考一下
    http://www.hus.osaka-u.ac.jp/nyusi/images/22kouki.pdf
     
    以下是我的網站的LOGO 希望以後可以多多交流喔
    <a href="http://www.itbi.com.tw/" target="_blank"><img src="http://jami.hus.osaka-u.ac.jp/images/LOGO1.gif" alt="中日口譯線上自學教室" width="170" height="40" border="1"></a>
  • 哈哈
    你真的很熱心也很容易high耶~

    希望我可以早日申請到獎學金到日本念博士囉
    (當然碩士得先拿到啦)

    AveryTaiwan 於 2009/07/28 11:11 回覆

  • Lisa L.
  • 兩位前輩真是太了不得啦,示範檔很讚很好用,讓我不是口譯系的可以找到自我提升的練習方法,希望我也能快點拿到一級啊
  • 請加油!

    AveryTaiwan 於 2009/07/28 11:11 回覆

  • Diane
  • Hi Avery!

    I guess you are in Holland already? Just want to say Hi and wish you a very pleasant stay in that windmill country.
  • Hey Diane,

    Yes! I'm in this wonderful country now. Hope I get to see different parts of Europe, and you take good care of yourself!

    AveryTaiwan 於 2009/08/09 22:18 回覆

  • edie
  • 你好,最近在找一些日本留學的資料,但不知道如何著手(因為最近才開始考慮留學,也錯過了留學展),身邊也沒有了解這方面資訊的人,因此看到你的網誌後,想向你請教一些問題。
    我想念的是翻譯(筆譯)研究所,現在對於留學辦理手續已經有所了解,目前的問題就是不知道該如何選擇學校,大部分的學校資料都是簡單介紹或是招生資訊,因此想請問你有沒有推薦的翻譯研究所,或者我可以從哪裡找到這些資訊呢?
    不好意思打擾你了,如果能夠回覆,真得非常感謝