開始喜歡日本的東西,大概是小學三年級的時候吧。
拜「勇者鬥惡龍」(角色扮演的電玩遊戲)所賜,那時一句日文都不會講的我,已經開始認得「藥草」(やくそう)、「銅劍」(どうのつるぎ)之類的單字。後來大學念了外文系,第二外語選了日文,對日本更是倍感親切;想要考交協獎學金去日本唸書的夢想,也是從那時候開始的。
這陣子,開始認真找關於日本翻譯博士班的資料。無意間,發現一個相當有用的網站:「線上中日口譯自學教室」。看到裡面有自己部落格的連結,才猛然想起之前站主曾經寫信給我能不能加上我的連結。說緣分之巧,也不過如此。
站主當初寫信給我時,還在大阪大學唸中日口筆譯的碩士;轉眼間,他老大已經快把博士念完了。
搜尋日本翻譯研究所的資訊以來,碰到許多哭笑不得的回應。像是「翻譯有什麼好研究的?」、「幹嘛浪費時間?」。踏入譯界以來,遇過太多這種鳥事,三言兩語帶過之餘,也不想浪費自己口水。難得碰到了同是「譯」人的這位站主,倍感親切;討論翻譯學校跟課程,再沒遇到外行人費盡唇舌卻只得一片誤解的無奈。
離題了。
除了感謝站主的有用資訊外,這裡主要是想跟大家分享他的學習資源。我之前寫了一些口譯練習技巧,
但無奈事情太多,進度拖了好久;剛好發現站主辛苦建立的自學網站,趕快貼上來跟大家分享。雖然語言組合不同,但口譯練習方法基本上大同小異,不外乎跟述、
重述、視譯等等的練習。加上站主還特地放上示範用的影音檔,真的十分佩服他的用心。比起來,我分享的似乎有點難登大雅之堂了。(不過人客們你們就加減看啦!)
又認識一位熱心的譯界朋友,感覺真好!
- Jul 25 Sat 2009 17:17
線上中日口譯自學教室
Recommend to Front page
Screwed
Public(8)


你好 跟你講到三點 天啊~~還真好聊
我沒有快唸完博士啦 你記錯了我今年三月份碩士畢業 四月份博士班入學
我現在才一年級而已啦
博士班預計要念三年 希望2012年可以順利畢業
大阪大學很不錯 我在這理念得很高興很有成就感
學到很多東西 也認識到很好的老師跟同學
真的可以考慮一下一起過來研究口譯喔 歡迎你也一起過來
以下是今年博士班簡章你可先參考一下
http://www.hus.osaka-u.ac.jp/nyusi/images/22kouki.pdf
以下是我的網站的LOGO 希望以後可以多多交流喔
<a href="http://www.itbi.com.tw/" target="_blank"><img src="http://jami.hus.osaka-u.ac.jp/images/LOGO1.gif" alt="中日口譯線上自學教室" width="170" height="40" border="1"></a>
I guess you are in Holland already? Just want to say Hi and wish you a very pleasant stay in that windmill country.
Comment Permissions: Allow commenting