開始喜歡日本的東西,大概是小學三年級的時候吧。

拜「勇者鬥惡龍」(角色扮演的電玩遊戲)所賜,那時一句日文都不會講的我,已經開始認得「藥草」(やくそう)、「銅劍」(どうのつるぎ)之類的單字。後來大學念了外文系,第二外語選了日文,對日本更是倍感親切;想要考交協獎學金去日本唸書的夢想,也是從那時候開始的。

這陣子,開始認真找關於日本翻譯博士班的資料。無意間,發現一個相當有用的網站:「線上中日口譯自學教室」。看到裡面有自己部落格的連結,才猛然想起之前站主曾經寫信給我能不能加上我的連結。說緣分之巧,也不過如此。

站主當初寫信給我時,還在大阪大學唸中日口筆譯的碩士;轉眼間,他老大已經快把博士念完了。


搜尋日本翻譯研究所的資訊以來,碰到許多哭笑不得的回應。像是「翻譯有什麼好研究的?」、「幹嘛浪費時間?」。踏入譯界以來,遇過太多這種鳥事,三言兩語帶過之餘,也不想浪費自己口水。難得碰到了同是「譯」人的這位站主,倍感親切;討論翻譯學校跟課程,再沒遇到外行人費盡唇舌卻只得一片誤解的無奈。

離題了。


除了感謝站主的有用資訊外,這裡主要是想跟大家分享他的學習資源。我之前寫了一些口譯練習技巧, 但無奈事情太多,進度拖了好久;剛好發現站主辛苦建立的自學網站,趕快貼上來跟大家分享。雖然語言組合不同,但口譯練習方法基本上大同小異,不外乎跟述、 重述、視譯等等的練習。加上站主還特地放上示範用的影音檔,真的十分佩服他的用心。比起來,我分享的似乎有點難登大雅之堂了。(不過人客們你們就加減看啦!)

又認識一位熱心的譯界朋友,感覺真好!






arrow
arrow
    全站熱搜

    AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()