今天拿到出版社的支票,原本還很開心,雖然翻了這部小說中間歷經許多風風雨雨,但至少最基本生活的保障不會跑。

只是打開一看,才發現稿費竟然被扣了百分之二十,理由是「譯文差異」。


前陣子,跟這間出版社陸續接了兩本小說;書寫得很棒,我也譯得很開心。後來,編輯想再發書給我,我就主動說,我希望可以多嘗試不一樣類型的書。

當時的我沒想到,這才是惡夢的開始。

首先,這部小說跟之前那兩本不同,是屬於比較文藝的。在翻試譯稿的時候,我很努力地轉換語氣,把用字遣詞從前兩本的機智俏皮轉換成浪漫文藝。當時編輯對於我試譯稿的評語是:「有進步」。

後來,因為手痛問題,特地跟編輯商討多一點時間進行翻譯(為了怕耽誤進度,我很早很早就跟編輯提了,可不是快截稿才投下地雷),對方也說沒問題,畢竟要再找新譯者她也很頭痛。就這樣,這部小說前前後後我總共花了將近半年的時間進行翻譯。

在這半年當中,我平均每兩~三個禮拜就會將最新進度,包含草稿、校稿、譯名對照表寄給編輯,請她有什麼問題儘管提出來。當中我也不只一次提到,這本書嚴格來說結構不佳;雖然詞藻華麗,開頭也算有創意,但是故事進行到後半段完全是歹戲拖棚,除了華美文字以外實在沒啥內容。我問編輯,該怎麼辦?

當時,對方頂多也是「你可以再多注意一下用字遣詞」這樣模稜兩可的回應。(翻譯,尤其是文學翻譯,沒有具體例子的建議,實在也只能讓我努力「想像」)

最後我決定,如果這本書實在內容不怎麼樣(看了亞馬遜的讀者評價,還真的滿不怎麼樣的),好歹我也得想辦法把它翻得「讀得下去」。如果內容真的這麼空洞(後半部怎麼看都像三流的言情小說),我至少也得把唯一的優點(文字優美)保留住。

這部小說最弱的,是故事的架構邏輯;故事的發想點很有創意,但中間完全沒交代為什麼,後面更是灑狗血灑得莫名其妙。但既然我是譯者,就該盡本分把書好好翻完;就算內容不好我不能動,至少可以想辦法把文學味保留住。

很多譯友文學翻譯經驗比我更豐富,應該更能體會翻一部「內容空洞」但「詞藻華麗」的小說有多恐怖。最恐怖的地方,就在於文學的韻味並不在於「字義」;這種味道是查字典查不出來的,大部分只能靠體會。好比李白的詩傳頌千古,但翻成英文之後只能說原味盡失,空有文字。

當時的我也想到,我採取的翻譯策略編輯不見得會喜歡,也因此跟她討論過,這樣的作品可能要靠文字轉換,絕對不能直譯,不然連唯一的優點「文字華麗」都沒了。當時編輯沒多說什麼。至少,沒說「你的稿子根本不能用,我們得從頭一個字一個字改」。

花了半年翻完這部小說,也交稿一陣子後,有一天突然接到編輯e-mail。接著,又接到電話。簡言之,她的主管非常、非常不滿意我的譯稿,甚至質疑我是不是正統外文系畢業的;她也對我大吐苦水,說我這次的表現實在太糟糕了

我當下的反應是很不可思議。

當然,我不認為自己的翻譯十全十美,也一直知道自己還有很多東西要學,可是我的翻譯真的糟到讓妳沒辦法用嗎?而且,我之前(將近半年的時間裡)不是一直反應我翻這本書遇到了如何如何的困難,最後決定採取什麼翻譯策略來解決,那時候妳怎麼不說我的譯稿有問題呢?

怎麼會在交稿一兩個月後,才突然說我的稿子「根本不能用」、「要從頭修到尾」、「你這次是怎麼回事」?

編輯在信裡說:「
隨信附上是我主管先修改的稿子。(紅字的部分是他改過的)你可以對照一下你原來的譯稿,這就是為什麼我會跟你說我之前看到稿子的問題。

我打開檔案一看,發現這份被大幅修改、所謂「很有問題」的稿子,竟然就是當初試譯的段落。咦?當初不是說我的試譯稿很好嗎?怎麼過了幾個月後,當初「翻得很好」的段落突然變得「亂七八糟」、「根本不能用」?

是的,我相信我翻譯有很多需要改進的地方,有很多需要修改,但是連我原本翻得好好的句子,都被改得面目全非。像是:

It was always the same: two fist-sized scoops of coffee ice cream, swirled with a river of hot fudge sauce, the kind that gets thicker, gooey and chewy, when it hits the ice cream. On top of that, real whipped cream.

我翻成:

每次,我和XX(故事中另一個主角)總是點一樣的東西:兩球拳頭大的咖啡冰淇淋,淋上一圈又一圈的特製糖漿;熱騰騰的糖漿灑在冰淇淋表面,變得又濃、又香、又稠,再加上真正的鮮奶油。

結果被改成:

端上來的總是兩球拳頭大的咖啡冰淇淋,淋上一圈又一圈的軟熱糖漿,遇上冰淇淋會變得濃稠黏膠狀,再加上真正的鮮奶油。

這樣一改,再好的文學作品也要變成工程師的檢測報告。


是的,自古文人相輕,我們總覺得自己的翻譯比較好,也許這家出版社(竟然還是以文學作品見長的的大出版社)翻譯策略跟我不一樣,也許「體會作者用心、表現原文氣勢」的作法各個譯者/編輯「英雄所見不同」,但怎麼可以當初在我反應問題的時候一直說沒問題、沒問題、沒問題,交稿後才突然說問題大了?

怎麼可以在根本不給譯者答辯機會的情況下,就直接把譯者判了死刑?


甚至,當初編輯打電話來,我還說:「很抱歉造成妳這麼大的困擾,但我覺得這似乎是雙方採取的翻譯策略不同,我已經把有問題的句子做了原文/我交的原稿/對方主管的校稿對照表,希望有時間跟妳討論……」

結果對方也只是回:「不用了,我跟我主管會一人改一半。」再次聽到消息,已經是收到樣書的時候了。看了樣書,我好難過。很明顯,她們根本是在整部小說都還沒看過一遍之前,就開始一句一句、中英對照地改。

也許,我的翻譯真的很爛。也許,我資質駑鈍,明明進行翻譯前先把整部作品看過好幾次卻沒抓到作者的文風。也許,我天生不適合做翻譯。但我最最最氣餒的,是我感受不到溝通的誠意還有解決問題的努力

如果真的覺得我的譯稿有問題,為什麼不能試譯的時候就講清楚?為什麼不能在我主動提出問題的時候就正視問題、一起討論解決的辦法?(過程將近半年、半年!)為什麼要等到交完稿我都快忘記故事講什麼的時候,才突然說當初「沒問題」的稿子突然「很有問題」?

為什麼連讓我解釋為什麼這樣翻的機會都沒有,就直接扣了我百分之二十的稿費?

如果不是我特別對了收據明細,我搞不好還不會注意到被扣了這麼多錢。


請問,你們對譯者的尊重在哪裡?

請問,你們溝通的誠意在哪裡?

請問,譯者的保障在哪裡?


木已成舟,想來以後大概跟這家出版社也不會再來往。貼這篇文章,除了發發牢騷,也是請各位譯友多加留意自身權益。這種倒霉事已經發生在我身上,我也無力做什麼,請大家接書的時候特別小心,不要像我,書都出版了好一陣子,拿到支票才知道被扣了這麼多錢。

唉,我不禁想,等到哪一天翻譯實在做不下去了,這個部落格大概也可以關了吧。






arrow
arrow
    全站熱搜

    AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣()