今天拿到出版社的支票,原本還很開心,雖然翻了這部小說中間歷經許多風風雨雨,但至少最基本生活的保障不會跑。
只是打開一看,才發現稿費竟然被扣了百分之二十,理由是「譯文差異」。
前陣子,跟這間出版社陸續接了兩本小說;書寫得很棒,我也譯得很開心。後來,編輯想再發書給我,我就主動說,我希望可以多嘗試不一樣類型的書。
當時的我沒想到,這才是惡夢的開始。
首先,這部小說跟之前那兩本不同,是屬於比較文藝的。在翻試譯稿的時候,我很努力地轉換語氣,把用字遣詞從前兩本的機智俏皮轉換成浪漫文藝。當時編輯對於我試譯稿的評語是:「有進步」。
後來,因為手痛問題,特地跟編輯商討多一點時間進行翻譯(為了怕耽誤進度,我很早很早就跟編輯提了,可不是快截稿才投下地雷),對方也說沒問題,畢竟要再找新譯者她也很頭痛。就這樣,這部小說前前後後我總共花了將近半年的時間進行翻譯。
在這半年當中,我平均每兩~三個禮拜就會將最新進度,包含草稿、校稿、譯名對照表寄給編輯,請她有什麼問題儘管提出來。當中我也不只一次提到,這本書嚴格來說結構不佳;雖然詞藻華麗,開頭也算有創意,但是故事進行到後半段完全是歹戲拖棚,除了華美文字以外實在沒啥內容。我問編輯,該怎麼辦?
當時,對方頂多也是「你可以再多注意一下用字遣詞」這樣模稜兩可的回應。(翻譯,尤其是文學翻譯,沒有具體例子的建議,實在也只能讓我努力「想像」)
最後我決定,如果這本書實在內容不怎麼樣(看了亞馬遜的讀者評價,還真的滿不怎麼樣的),好歹我也得想辦法把它翻得「讀得下去」。如果內容真的這麼空洞(後半部怎麼看都像三流的言情小說),我至少也得把唯一的優點(文字優美)保留住。
這部小說最弱的,是故事的架構邏輯;故事的發想點很有創意,但中間完全沒交代為什麼,後面更是灑狗血灑得莫名其妙。但既然我是譯者,就該盡本分把書好好翻完;就算內容不好我不能動,至少可以想辦法把文學味保留住。
很多譯友文學翻譯經驗比我更豐富,應該更能體會翻一部「內容空洞」但「詞藻華麗」的小說有多恐怖。最恐怖的地方,就在於文學的韻味並不在於「字義」;這種味道是查字典查不出來的,大部分只能靠體會。好比李白的詩傳頌千古,但翻成英文之後只能說原味盡失,空有文字。
當時的我也想到,我採取的翻譯策略編輯不見得會喜歡,也因此跟她討論過,這樣的作品可能要靠文字轉換,絕對不能直譯,不然連唯一的優點「文字華麗」都沒了。當時編輯沒多說什麼。至少,沒說「你的稿子根本不能用,我們得從頭一個字一個字改」。
花了半年翻完這部小說,也交稿一陣子後,有一天突然接到編輯e-mail。接著,又接到電話。簡言之,她的主管非常、非常不滿意我的譯稿,甚至質疑我是不是正統外文系畢業的;她也對我大吐苦水,說我這次的表現實在太糟糕了。
我當下的反應是很不可思議。
當然,我不認為自己的翻譯十全十美,也一直知道自己還有很多東西要學,可是我的翻譯真的糟到讓妳沒辦法用嗎?而且,我之前(將近半年的時間裡)不是一直反應我翻這本書遇到了如何如何的困難,最後決定採取什麼翻譯策略來解決,那時候妳怎麼不說我的譯稿有問題呢?
怎麼會在交稿一兩個月後,才突然說我的稿子「根本不能用」、「要從頭修到尾」、「你這次是怎麼回事」?
編輯在信裡說:「隨信附上是我主管先修改的稿子。(紅字的部分是他改過的)你可以對照一下你原來的譯稿,這就是為什麼我會跟你說我之前看到稿子的問題。」
我打開檔案一看,發現這份被大幅修改、所謂「很有問題」的稿子,竟然就是當初試譯的段落。咦?當初不是說我的試譯稿很好嗎?怎麼過了幾個月後,當初「翻得很好」的段落突然變得「亂七八糟」、「根本不能用」?
是的,我相信我翻譯有很多需要改進的地方,有很多需要修改,但是連我原本翻得好好的句子,都被改得面目全非。像是:
It was always the same:
two fist-sized scoops of coffee ice cream, swirled with a river of hot
fudge sauce, the kind that gets thicker, gooey and chewy, when it hits
the ice cream. On top of that, real whipped cream.
我翻成:
每次,我和XX(故事中另一個主角)總是點一樣的東西:兩球拳頭大的咖啡冰淇淋,淋上一圈又一圈的特製糖漿;熱騰騰的糖漿灑在冰淇淋表面,變得又濃、又香、又稠,再加上真正的鮮奶油。
結果被改成:
端上來的總是兩球拳頭大的咖啡冰淇淋,淋上一圈又一圈的軟熱糖漿,遇上冰淇淋會變得濃稠黏膠狀,再加上真正的鮮奶油。
這樣一改,再好的文學作品也要變成工程師的檢測報告。
是的,自古文人相輕,我們總覺得自己的翻譯比較好,也許這家出版社(竟然還是以文學作品見長的的大出版社)翻譯策略跟我不一樣,也許「體會作者用心、表現原文氣勢」的作法各個譯者/編輯「英雄所見不同」,但怎麼可以當初在我反應問題的時候一直說沒問題、沒問題、沒問題,交稿後才突然說問題大了?
怎麼可以在根本不給譯者答辯機會的情況下,就直接把譯者判了死刑?
甚至,當初編輯打電話來,我還說:「很抱歉造成妳這麼大的困擾,但我覺得這似乎是雙方採取的翻譯策略不同,我已經把有問題的句子做了原文/我交的原稿/對方主管的校稿對照表,希望有時間跟妳討論……」
結果對方也只是回:「不用了,我跟我主管會一人改一半。」再次聽到消息,已經是收到樣書的時候了。看了樣書,我好難過。很明顯,她們根本是在整部小說都還沒看過一遍之前,就開始一句一句、中英對照地改。
也許,我的翻譯真的很爛。也許,我資質駑鈍,明明進行翻譯前先把整部作品看過好幾次卻沒抓到作者的文風。也許,我天生不適合做翻譯。但我最最最氣餒的,是我感受不到溝通的誠意還有解決問題的努力。
如果真的覺得我的譯稿有問題,為什麼不能試譯的時候就講清楚?為什麼不能在我主動提出問題的時候就正視問題、一起討論解決的辦法?(過程將近半年、半年!)為什麼要等到交完稿我都快忘記故事講什麼的時候,才突然說當初「沒問題」的稿子突然「很有問題」?
為什麼連讓我解釋為什麼這樣翻的機會都沒有,就直接扣了我百分之二十的稿費?
如果不是我特別對了收據明細,我搞不好還不會注意到被扣了這麼多錢。
請問,你們對譯者的尊重在哪裡?
請問,你們溝通的誠意在哪裡?
請問,譯者的保障在哪裡?
木已成舟,想來以後大概跟這家出版社也不會再來往。貼這篇文章,除了發發牢騷,也是請各位譯友多加留意自身權益。這種倒霉事已經發生在我身上,我也無力做什麼,請大家接書的時候特別小心,不要像我,書都出版了好一陣子,拿到支票才知道被扣了這麼多錢。
唉,我不禁想,等到哪一天翻譯實在做不下去了,這個部落格大概也可以關了吧。












Recommend to Front page
Screwed
Public(8)


跟他們算有點關連,但不是翻譯。
看到你的遭遇,我的心情也開始黯然,覺得好慘喔。
我從他們選外文書的風格猜過他們的品味,所以投履歷時從沒考慮過他們。
你保留了原創的文風,卻被不懂翻譯為何物的編輯解讀為那樣。
你絕對適合做翻譯的。
真的不要把自己想得資質駑鈍。
有時候編輯中途換人,也可能會發生類似的狀況。
編輯常常是把稿子放到要跑編輯作業時才開始看。事前溝通什麼的,往往只是譯者單方面的盡盡人事而已...
我也被這種震撼彈炸過。憤怒是難免,不過我現在覺得,舊緣盡了,表示有新的空間容納新的緣分,而新的客戶也許會給我不同的收穫和磨練,這樣更好。
做久了就學會挑稿,不是因為大牌,是因為知道自己的長短
三腳貓說的沒錯,編輯都是要開始作業了才開始看,主管如果有意見,小編當然會向著主管
下面四個詞值得思考:
一圈又一圈
特製糖漿
又濃、又香、又稠
真正的鮮奶油
從此將這家出版社打入冷宮...
永不錄用!the kind that gets thicker, gooey and chewy 翻成"濃稠黏膠狀"的確叫接近文意 雖然失去原來英文三個形容詞並排的結構
when it hits the ice cream..這裡的hit就是指"碰上"的意思 糖漿應該是用淋的 不是用灑的
最後的real whipped cream 翻成中文"真正的鮮奶油"有點奇怪 這裡指的是"用料實在"意思
覺得你原來翻譯的比編輯們後來改的好。
千萬不要因為遇到這樣的編輯就失望了
少了你的文采真是我們讀者的損失
聽一位從事翻譯的朋友說
譯者的工作好像本來就很弱勢--這大概很難扭轉
如果對翻譯真有熱情
加油 畢竟每一行都有甘苦 都會遇到自以為是的主管
總之 加油加油加油
因為我也有過近乎一模一樣的經驗。
原本是翻推理類,換成翻輕小說,編輯也是跟我說他們主管覺得我翻得很差
(試譯時,編輯也是說我翻得很好喔)之後接了好幾本書,編輯都沒有提出意見。
最後換成輕小說,我也是覺得作者本身功力不夠,故事內容用措詞都平平,巧婦難為無米之炊。
他們主管要我修,我也重修了。最後他們也是丟一篇改了紅字的給我,
一看之下,發現沒有很大的差異啊(EXP精靈的羽翼,改成精靈的翅膀)。
然後拖延交付譯費的時間,也沒有提前通知,還扣了十%。
譯者有時真的是很沒保障呢!
因為有時譯稿的好壞是由編輯主觀認定的。
撇開試譯不談
在開始翻譯一本書之前
都必須先簽下一紙很多譯者自嘲是「不平等條約」的合約
並且清楚的知道
書的「文字權」完全屬於出版社和編輯
但還是願意從事這份工作
不是嗎
如果很多譯者都遭遇這樣的困境
或許慣於單打獨鬥的譯者剛好可以藉機會想想未來該怎麼辦
如果都只是單一個人吐吐苦水
大家跟著出出氣
這樣的氣可能還很有得受
因為在你們這個行業
同樣的事一定會一再發生
但如果有人登高一呼
不知道會不會革命還沒開始
已經被打入冷宮 永不錄用了
但各行各業其實都差不多
這公司就是很傳統很純文學,翻譯書這條支系是近年來新開展的,但現在的主管應該是待滿久的老編輯。他們或許不認同某種翻譯調,其實也不需要認同,因為他們必須遵循發行人的理念,還要維持公司的整體形象。
出版業就是這樣。
負面情緒跟不順遂是過眼雲煙,翻譯路還是要走下去的。
=)
你辛苦了
我覺得出版公司應該是最後一刻才去看你的稿子,也就是說,你陸陸續續寄出的稿子,他們都沒先看。等到出版時間到時,才在時間緊迫的情況下,終於把收集完整的稿子打開來看。因此也沒有時間跟你好好切磋商量。至於扣款的事情,我覺得過份的地方之一就是,對方沒先告訴你他們會這樣做。不知你對照過你原先的譯文與他們改稿後的結果沒?差異在哪裡呢?你覺得心服嗎?我曾有因為風格的差異,讓外編大改特改,有些是不必要改的(不是錯誤,純粹是個人文字風格的不同)。當然有些修改令人心服口服,可是有很多是外編硬要還成自己的風格。後來生出來的譯作,我不禁生出一種排斥感,感覺被染指了.....唉。你的譯文很像鏡頭在pan,不過修改過的譯文並沒有變成檢測報告喔。
精練了一點、仍舊保有敘述的fu,不是完全的生硬不忍卒讀。
或許就像你說的,感受不到溝通的誠意,以及解決問題的努力才是重點。
謝謝大家
關於本篇文章的回應由於種種考量
我就不一一回覆了
但謝謝大家的批評與指教
Comment Permissions: Allow commenting