雖然已經有好一陣子了,但是畢竟是所上的大新聞,實在忍不住要放在部落格上來慶賀一下。

想起之前Clare學姊入圍大堡礁島主候選人的新聞,再加上這次同學、學姊到對岸參加口譯比賽勇奪冠、亞軍,真的覺得能來到師大譯研所真的很幸運,有機會能跟這麼多優秀的老師、同學一起進修,真的是上輩子修來的福份。

(還好當初再接再厲,沒因為第一次沒考上就打退堂鼓,不然今天就不會有這麼棒的環境可以進修)

呵呵,總之恭喜她們囉~~



相關新聞

兩岸口譯賽包辦冠亞軍台師大雙姝

「翻倒」中國菁英


更新日期:2009/04/17 03:22
 
   

在廈門舉行的第一屆海峽兩岸口譯大賽結果揭曉,台灣師範大學翻譯所學生黃致潔、郭恬君在三回合廝殺中,擊敗中國各省菁英,分別拿下特等獎及一等獎。參賽者來自中國五十多所高校(大學),由廈門電視台全程錄製,規模很大,卻由台灣學生包辦冠、亞軍,令人意外。

中國經濟崛起,需要大量語言人才,近年積極推動口譯教育。十二日舉辦的「海峽兩岸口譯大賽」決賽中,來自福建、湖北、東北及台灣五十多所大學的選手同場競技。

 

郭恬君挑戰印度腔 快語、怪調難不倒

競賽分對話口譯、會議口譯、應變考驗三回合,主題圍繞「全球性金融危機」,選手必須以「逐句口譯」方式,在講者語畢後即刻翻譯成中、英文,除了必須準確表達原意,還得注重儀態、台風,稍一停頓,就會令對談雙方尷尬。

比賽全程由電視台錄影,主辦單位為確保節目可看性,第三回合安排「應變考驗」,包括特殊口音、笑話、快腔快調。抽籤前保密到家,參賽者對自己即將面對的考驗全然不知。

台灣參賽者郭恬君抽到「印度腔」,講者不僅腔調怪異,語速也「飛快」,全場笑聲不斷。郭恬君以穩定的表現克服難關,她說,印度口音速度太快,往往一個字聽不懂,對方又講了一大串,就只能抓重點;遇到不確定的語句,就把握「寧跳過,不講錯」的原則,意思傳達正確即可。

黃致潔遇詩詞考驗 意會言傳流利應對

黃致潔遇到的考驗截然不同,講者沒有怪腔調,講話速度也正常,卻不時「落」詩詞,左一句「清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂」,右一句「舉杯望明月,對影成三人」,翻成英文的難度之高,難以想像。

但這難不倒黃致潔,她表示,正巧參賽前曾到故宮服務,對特殊文言文字詞的譯法多有瞭解,競賽時把握「得意忘形」的原則,不要陷在字詞解釋中,直接傳達精神。例如「路上行人欲斷魂」,解釋為「前往祭拜的人想著去世的親人,心情非常哀淒」即可。

黃致潔和郭恬君本帶著「姑且一試」的心情參賽,沒想到一舉拿下第一、二名,成為「台灣之光」,兩人都表示意外,黃致潔更獲得旅英學者林超倫的贊助,可免費到倫敦遊學一周。其他獲獎者包括大連外國語學院、廈門大學、華中科技大學等校,該比賽明年移師台灣舉辦。

===================

台師大美眉 兩岸口譯賽奪冠亞軍

更新日期:2009/04/17 19:42



 
參賽者黃致潔:「我期待與各位共度美好的一天,就如比賽開始的經驗一樣。」

黃致潔一身黑色套裝,用自信和笑容自我介紹,台灣兩位參賽者已經先給評審深刻的第一印象。

比賽考題五花八門,郭恬君抽到「印度腔」口譯,腔調怪異說話速度又快,但郭恬君還是克服困難。參賽者郭恬君:「會去找一些網路上的影音資料,那這些影音資料 很多,我們就可以去篩選說,這位講者可能是印度人,他可能是歐洲另外一個國家,他們都有一些比較不一樣的口音,那就特別找這些資料來練習。」

黃致潔遇到的考驗截然不同,講者頻頻引用詩詞,這句「清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂」,口譯的訣竅,黃致潔說就是要「得意忘形」。黃致潔:「翻譯的時候都說要得意,就是把意思抓出來,忘形,就是把語言那個形態去除掉,所以我就想說好,我就用英文去傳達。」

雖然大陸名校北大、交大沒有參加比賽,但晉級決賽的對手都是經過地方初選的菁英,水準依舊很高,但是黃致潔和郭恬君台風穩健、面帶笑容,相比之下,大陸學生不時低頭看筆記,眼睛不敢看觀眾,當場就被黃致潔和郭恬君的大將之風給比下去。





arrow
arrow
    全站熱搜

    AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()