雖然已經有好一陣子了,但是畢竟是所上的大新聞,實在忍不住要放在部落格上來慶賀一下。

想起之前Clare學姊入圍大堡礁島主候選人的新聞,再加上這次同學、學姊到對岸參加口譯比賽勇奪冠、亞軍,真的覺得能來到師大譯研所真的很幸運,有機會能跟這麼多優秀的老師、同學一起進修,真的是上輩子修來的福份。

(還好當初再接再厲,沒因為第一次沒考上就打退堂鼓,不然今天就不會有這麼棒的環境可以進修)

呵呵,總之恭喜她們囉~~



相關新聞

兩岸口譯賽包辦冠亞軍台師大雙姝

「翻倒」中國菁英


更新日期:2009/04/17 03:22
 
   

在廈門舉行的第一屆海峽兩岸口譯大賽結果揭曉,台灣師範大學翻譯所學生黃致潔、郭恬君在三回合廝殺中,擊敗中國各省菁英,分別拿下特等獎及一等獎。參賽者來自中國五十多所高校(大學),由廈門電視台全程錄製,規模很大,卻由台灣學生包辦冠、亞軍,令人意外。

中國經濟崛起,需要大量語言人才,近年積極推動口譯教育。十二日舉辦的「海峽兩岸口譯大賽」決賽中,來自福建、湖北、東北及台灣五十多所大學的選手同場競技。

 

郭恬君挑戰印度腔 快語、怪調難不倒

競賽分對話口譯、會議口譯、應變考驗三回合,主題圍繞「全球性金融危機」,選手必須以「逐句口譯」方式,在講者語畢後即刻翻譯成中、英文,除了必須準確表達原意,還得注重儀態、台風,稍一停頓,就會令對談雙方尷尬。

比賽全程由電視台錄影,主辦單位為確保節目可看性,第三回合安排「應變考驗」,包括特殊口音、笑話、快腔快調。抽籤前保密到家,參賽者對自己即將面對的考驗全然不知。

台灣參賽者郭恬君抽到「印度腔」,講者不僅腔調怪異,語速也「飛快」,全場笑聲不斷。郭恬君以穩定的表現克服難關,她說,印度口音速度太快,往往一個字聽不懂,對方又講了一大串,就只能抓重點;遇到不確定的語句,就把握「寧跳過,不講錯」的原則,意思傳達正確即可。

黃致潔遇詩詞考驗 意會言傳流利應對

黃致潔遇到的考驗截然不同,講者沒有怪腔調,講話速度也正常,卻不時「落」詩詞,左一句「清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂」,右一句「舉杯望明月,對影成三人」,翻成英文的難度之高,難以想像。

但這難不倒黃致潔,她表示,正巧參賽前曾到故宮服務,對特殊文言文字詞的譯法多有瞭解,競賽時把握「得意忘形」的原則,不要陷在字詞解釋中,直接傳達精神。例如「路上行人欲斷魂」,解釋為「前往祭拜的人想著去世的親人,心情非常哀淒」即可。

黃致潔和郭恬君本帶著「姑且一試」的心情參賽,沒想到一舉拿下第一、二名,成為「台灣之光」,兩人都表示意外,黃致潔更獲得旅英學者林超倫的贊助,可免費到倫敦遊學一周。其他獲獎者包括大連外國語學院、廈門大學、華中科技大學等校,該比賽明年移師台灣舉辦。

===================

台師大美眉 兩岸口譯賽奪冠亞軍

更新日期:2009/04/17 19:42



 
參賽者黃致潔:「我期待與各位共度美好的一天,就如比賽開始的經驗一樣。」

黃致潔一身黑色套裝,用自信和笑容自我介紹,台灣兩位參賽者已經先給評審深刻的第一印象。

比賽考題五花八門,郭恬君抽到「印度腔」口譯,腔調怪異說話速度又快,但郭恬君還是克服困難。參賽者郭恬君:「會去找一些網路上的影音資料,那這些影音資料 很多,我們就可以去篩選說,這位講者可能是印度人,他可能是歐洲另外一個國家,他們都有一些比較不一樣的口音,那就特別找這些資料來練習。」

黃致潔遇到的考驗截然不同,講者頻頻引用詩詞,這句「清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂」,口譯的訣竅,黃致潔說就是要「得意忘形」。黃致潔:「翻譯的時候都說要得意,就是把意思抓出來,忘形,就是把語言那個形態去除掉,所以我就想說好,我就用英文去傳達。」

雖然大陸名校北大、交大沒有參加比賽,但晉級決賽的對手都是經過地方初選的菁英,水準依舊很高,但是黃致潔和郭恬君台風穩健、面帶笑容,相比之下,大陸學生不時低頭看筆記,眼睛不敢看觀眾,當場就被黃致潔和郭恬君的大將之風給比下去。





AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(13) 人氣()


留言列表 (13)

發表留言
  • fansboy
  • 師大的水準好強喔@o@

    輔大譯研所有參賽嗎?

    一個重理論一個重實務

    我很好奇這兩個碰撞在一起,哪個會贏?

    你覺得呢?
  • 據我所知,輔大的學生並未參與這次比賽。

    另外,師大並非只重理論,輔大也不是只有實務課,關於這點您是誤會了。師大有理論組沒錯,但是口譯實務組就是上紮紮實實的口譯訓練課,沒有師大就是重理論這回事。詳細課程請洽各所網頁、辦公室。
    (請不要再道聽途說、以訛傳訛了……)

    師、輔大譯研所的口譯實務訓練課程都相當紮實。歷屆以來師輔大聯合舉辦專業考,兩校也都有人以非常優異的成績通過實務考試(會請校外的專業口譯員來評考生的口譯表現)。

    我想應該只有外行人會說「A校出來的學生一定比B校的學生強」這種話吧~

    AveryTaiwan 於 2009/05/05 07:25 回覆

  • Herblay
  • 這個真的要道聲恭喜~~~
  • 呵呵,謝謝啦~~

    AveryTaiwan 於 2009/05/05 15:57 回覆

  • christy
  • 如何跨入口譯界?

    Hi,我目前是上班族,也上過坊間大學推廣教育班的口筆譯班,對當口譯員很有興趣,請問要當口譯員一定要念研究所嗎?總覺得好像要跨入這個門,但不知從何而入...不知您有沒有一些建議? 謝謝囉!
  • 要當「專業」口譯員需要的不外乎實力、運氣與人脈

    「運氣」天註定,但是「實力」與「人脈」缺一不可
    只是這兩件事的門檻都很高

    以目前國內的市場規模、水準要求、產業特性
    沒受過譯研所的口譯訓練,卻想要成為專業口譯員
    是不 可 能 的

    這是很殘酷的事實
    但是口譯真的不好混
    奉勸有志者要三思……

    AveryTaiwan 於 2009/05/21 18:58 回覆

  • 泰迪
  • 冒昧打擾
    我有位大學同學在阿根廷長大,住過十年。她說她對英文反而比較沒把握(我們大學的主修)
    那她想當西班牙語的口譯員有沒有可能呢?(她在現在的公司是當秘書)

    我沒有想做口譯,只是出於好奇。
  • 首先,專業口譯技巧要無師自通是幾乎不可能的。

    同步口譯(同時聽說)跟逐步口譯的技巧(如筆記)都必須經過長久的練習,而且必須有專業口譯員的指導。

    其次,擁有良好雙語能力就能當專業口譯是一種迷思。

    其他翻譯所我不知道,但是至少師大口譯組的歷屆學生(以台灣籍學生來說)英語能力平均大概都在IELTS 8級或托福iBT 110分以上,對中文的掌握更超乎一般的台灣學生,但是在兩年的口譯訓練裡仍然倍感艱辛,最後無法通過專業考的也所在多有。

    所以說,優良的雙語能力是學口譯的必要條件,是進譯研所之前就必須自己先準備好的,不是當專業口譯的充分條件。

    以上是針對「專業會議口譯員」而言。如果你問的是工作內容包含翻譯的職位(秘書、助理等),要求的標準不會那麼高,基本上一般雙語能力很好應該就很夠用了。

    另外,台灣的專業口譯市場並不大;最大的是中英、其次是中日。西班牙語與中文的市場非常小,恐怕無法養活專業口譯員。

    AveryTaiwan 於 2009/05/22 15:43 回覆

  • 泰迪
  • 好的。
    (你這麼快回答我啦)

    原來分得那麼細,謝謝你,解釋得很清楚。


  • 不客氣~

    AveryTaiwan 於 2009/05/22 22:47 回覆

  • 泰迪
  • 不好意思再度打擾。

    因為想起我的高中英文老師的姪女。
    她去義大利念過音樂,後來在當口譯,一個月工作十五天。

    那我猜,她做的就不是你講的「專業會議口譯員」(每次的主辦單位都不盡相同,對嗎)了。可能是受雇於某一個組織。

    你覺得我的推測有理嗎?
  • 我只能說……
    資料不足,無法判斷……

    AveryTaiwan 於 2009/05/24 03:16 回覆

  • 泰迪
  • 其實我也只是憑著記憶,也沒再追問過老師。

    謝謝你跟我討論,回應我這麼愚蠢的問題。不好意思。
  • 不客氣!

    AveryTaiwan 於 2009/05/27 20:15 回覆

  • 華倫‧米蘭達
  • 瓶頸

    我從學日語時,就有立志要當同步口譯員
    我平常就會做跟述、聽寫、重述練習來增加自己的短期記憶力,雖然進步很多但是最近不知道為什麼不管怎麼練習都還是跟之前一樣沒什麼進步

    可以告訴我當妳們遇到瓶頸時,是怎麼解決的嗎

    還有筆記練習妳們又是怎麼練習的
  • 老實說,訓練的原則很簡單,但是實做上沒有口譯老師的指導,大概到了一定程度就會遇到瓶頸。

    建議如果找不到老師,最好能夠跟程度相近的人一起切磋練習。

    AveryTaiwan 於 2009/06/01 22:28 回覆

  • 阿達妹
  • 需要前輩來解惑

    大學不是念外文系,但我有在英語系國家交換學生過一年

    在外商公司工作4年,有在藥廠及半導體業待過

    爬文了許久,知道我這樣半路出家的,要花很大的力氣去準備研究所入學及申請相關的工作,也知道未來需要比別人努力好幾倍

    想問的是你們在研究所有遇過這樣的同學嗎?他們最後在口譯業界的表現如何呢?能有機會成為傑出的口譯員嗎?還是機會渺茫?

    謝謝
  • 妳的背景聽起來很適合唸翻譯,並不會有需要比別人努力好幾倍這種事;不過話說回來,譯研所(尤其是要念口譯)本來就不好念。

    師大翻譯所大概有三分之一的學生不是語文科系畢業的,表現也都很好,不需要自我設限。

    翻譯所很適合、也很歡迎不同背景,尤其是有工作經驗的人來報考。有心的話,就試看看吧。

    加油!

    AveryTaiwan 於 2009/08/18 06:49 回覆

  • 阿達妹
  • 謝謝你,我會加油的:)
  • Amy
  • 翻譯哪裡學

    你好
    我因工作的需要,常常會翻譯一些文件或偶爾會進行一些口譯,所以想要請教一下哪裡有這種課程可以增強翻譯的能力?感激不盡~
  • 請點右邊的「師大譯研所」連結,查詢推廣班的相關開課資訊

    AveryTaiwan 於 2009/10/02 02:29 回覆

  • 悄悄話
  • 小王
  • 高雄第一科技大學

    您好,我今年報考了師大譯研所和高雄第一科技大學口筆譯研究所,
    師大沒上但高科大上了,我在網路上找不到太多高科大口筆譯研究所的評價,
    想請問你知道高科大的程度和師資如何嗎?而出社會後業者會因為是高科大畢業的降低聘用我當口譯員的意願嗎?我老家在高雄但我住台北,正在考慮要回高雄先唸一年再重考還是待在台北自己再準備一年重考師大,不知道你覺得值得去高雄唸這一年嗎?又,就你所知,高雄的口譯市場如何呢?非常感謝你的回答!