這幾天綿羊家討論到「指教」(就是讀者的批評指教)一事。讓我想到自己前陣子破天荒第一次收到讀者來信。

我想我大概運氣不錯,因為第一封「讀者意見」講的都是好話,主要是針對我最近出版的某部奇幻小說提供一些意見。

為免「老王賣瓜」的嫌疑,這位讀者的美言我就放在心裡(怕你們看到吐出來)。不過這位讀者提到「很多譯作常原文不動地把外文字翻成中文字,完全不會想辦法 把句子弄得更通順、更像中文,真是讓人看了想哭」,讓我心有戚戚焉。這位讀者也提到「大概出版社願意給的錢很少,所以願意/有辦法認真投入的譯者並不 多」。(如果不是她自稱是國中生,我還真會以為她根本就是譯者)

自己翻譯的用心被人看見,感覺真的很好。

不過話說回來,這位小讀者由於是雙母語(小時在英美長大,後來回台灣接受教育),能在看過英文原版之後再回頭檢視中譯本的翻譯品質,這樣認真的讀者恐怕是可遇不可求。


如果大家讀到翻得很好的文學作品,記得寫信給譯者或出版社鼓勵一下(當然如果可以因此而加薪當然最好啦哇哈哈哈),你們小小的一封信對我們可是莫大的鼓勵呢!






arrow
arrow
    全站熱搜

    AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()