接到《惡魔來襲:阿特米斯奇幻歷險5
》這本小說,最令我驚奇的並不是作者跳脫典型奇幻文學劇情發展,而是裡頭竟然有整整兩章的場景都是在台灣,故事裡的一個配角還是在台灣長大的!

image.php.jpeg

這個場景呢,呼呼,就是咱們最有名的台北一〇一啦!看到遠在愛爾蘭的作家竟然在 著作中細細描寫台灣,內心實在無比感動;而下場就是我不但親自跑到一〇一勘查,花了四百大洋登上觀景台細細比對原文對一〇一的描述,還跟編輯討論了半天。 至於書中對這根大竹子的描述到底有幾分真實、幾分奇幻,這裡就賣個關子吧。

可能有朋友還記得,我之前曾提到一本很精彩但又很難翻的小說,正是這本《惡魔來襲》。(請見〈最怕雙關語〉一文)

裡面有一段關係到劇情關鍵發展的雙關語(也就是不能打馬虎眼亂翻)原文如下:


「Good. I'm glad we can do business. Now, why don't you name your preferred location. I’ll be wearing a burgundy tie. Pay attention to that. There are a hundred and one ways this could go wrong. If it does, the police could tie one of us up for a long time.」


主角是藉由這段話對殺手(殺手是台灣長大的)的潛意識下指令,誘導他以台北一〇一做為交換人質的地點。(tie + pay = Taipei;a hundred and one = 101;tie one = Taiwan)換言之,這段話講出來不但要自然,不讓殺手起疑心,還得達到心理學「暗示」的效果。

如果照原文直譯,就會變成:


「很好,很高興我們可以做這個買賣。不如你選個地方吧。我到時候會打一條紅領帶,請務必小心,因為稍有不慎,至少會有一百零一種出錯的可能。如果出了差錯,我們有人可能會被警察抓起來關。」


但是這樣一來中文版的讀者就完全看不懂這段話的作用在哪裡,也不懂主角是多麼老謀深算(這關係到後面的關鍵劇情)。

後來快截稿時,我終於想出一個勉強雙關的翻譯:


「很好,很高興我們可以做這個買賣,不如你選個地方吧。千萬不要選像上次惡魔出現的那種舞台,被警察抓去關可不是鬧著玩的;要是不小心露了餡,就算是請來一百零一尊神也救不了我們。」


「上次惡魔出現的舞台」是故事前面曾出現過的場景,這裡等於是移花接木搬過來用。

至於「至少會有一百零一種出錯的可能。如果出了差錯,我們有人可能會被警察抓起來關」改成「就算是請來一百零一尊神也救不了我們」,是因為雖然「a hundred and one ways this could go wrong」在英文裡配合上下文讀過去覺得很自然,但翻成「一百零一種出錯的可能」在中文裡怎麼看都很突兀,所以最後才會結合後半句,想出「就算是請來一百零一尊神也救不了我們」的譯文。

雖然覺得還是沒原文好,但至少勉強達到雙關的效果了。呼,又一個孩子出世,真開心!(尾款終於可以拿到了)







arrow
arrow
    全站熱搜

    AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()