接到《惡魔來襲:阿特米斯奇幻歷險5
》這本小說,最令我驚奇的並不是作者跳脫典型奇幻文學劇情發展,而是裡頭竟然有整整兩章的場景都是在台灣,故事裡的一個配角還是在台灣長大的!

image.php.jpeg

這個場景呢,呼呼,就是咱們最有名的台北一〇一啦!看到遠在愛爾蘭的作家竟然在 著作中細細描寫台灣,內心實在無比感動;而下場就是我不但親自跑到一〇一勘查,花了四百大洋登上觀景台細細比對原文對一〇一的描述,還跟編輯討論了半天。 至於書中對這根大竹子的描述到底有幾分真實、幾分奇幻,這裡就賣個關子吧。

可能有朋友還記得,我之前曾提到一本很精彩但又很難翻的小說,正是這本《惡魔來襲》。(請見〈最怕雙關語〉一文)

裡面有一段關係到劇情關鍵發展的雙關語(也就是不能打馬虎眼亂翻)原文如下:


「Good. I'm glad we can do business. Now, why don't you name your preferred location. I’ll be wearing a burgundy tie. Pay attention to that. There are a hundred and one ways this could go wrong. If it does, the police could tie one of us up for a long time.」


主角是藉由這段話對殺手(殺手是台灣長大的)的潛意識下指令,誘導他以台北一〇一做為交換人質的地點。(tie + pay = Taipei;a hundred and one = 101;tie one = Taiwan)換言之,這段話講出來不但要自然,不讓殺手起疑心,還得達到心理學「暗示」的效果。

如果照原文直譯,就會變成:


「很好,很高興我們可以做這個買賣。不如你選個地方吧。我到時候會打一條紅領帶,請務必小心,因為稍有不慎,至少會有一百零一種出錯的可能。如果出了差錯,我們有人可能會被警察抓起來關。」


但是這樣一來中文版的讀者就完全看不懂這段話的作用在哪裡,也不懂主角是多麼老謀深算(這關係到後面的關鍵劇情)。

後來快截稿時,我終於想出一個勉強雙關的翻譯:


「很好,很高興我們可以做這個買賣,不如你選個地方吧。千萬不要選像上次惡魔出現的那種舞台,被警察抓去關可不是鬧著玩的;要是不小心露了餡,就算是請來一百零一尊神也救不了我們。」


「上次惡魔出現的舞台」是故事前面曾出現過的場景,這裡等於是移花接木搬過來用。

至於「至少會有一百零一種出錯的可能。如果出了差錯,我們有人可能會被警察抓起來關」改成「就算是請來一百零一尊神也救不了我們」,是因為雖然「a hundred and one ways this could go wrong」在英文裡配合上下文讀過去覺得很自然,但翻成「一百零一種出錯的可能」在中文裡怎麼看都很突兀,所以最後才會結合後半句,想出「就算是請來一百零一尊神也救不了我們」的譯文。

雖然覺得還是沒原文好,但至少勉強達到雙關的效果了。呼,又一個孩子出世,真開心!(尾款終於可以拿到了)







創作者介紹

Avery's Vida Loca Avery的異想世界

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • Nicky
  • Ha!
    this is brilliant!
  • Thanks! Not exactly satisfied with my own work, but glad that I'm making progress!

    AveryTaiwan 於 2009/02/09 02:55 回覆

  • 光頭佬
  • 這就是從事翻譯工作的樂趣之ㄧ啊!

    延伸閱讀:
    1. Dirk Delabastita (1997) Essays on Punning and Translation. (ISBN.2870372426)
    2. The Translator (1996) Wordplay & Translation. (Volume.2, Number.2; ISSN.13556509)
    2. I-min Huang (1995) Puns. in Chan & Pollard (eds.) An Encyclopaedia of Translation. (ISBN.9622019978)
    3. The Translator (2002) Translating Humour. (Volume.8, Number.2; ISSN.13556509)
  • 哇~感謝光頭大哥分享

    不愧是光頭大哥
    知道的翻譯書好多啊

    是因為唸博士班的關係嗎?

    AveryTaiwan 於 2009/02/10 21:22 回覆

  • 莎莉
  • 你處理雙關語的方法很有趣耶!
    如果我在台灣,一定去買你的譯作來看。
    可以學學你翻譯的技巧~ ^^
  • 莎莉同學:

    謝謝妳的不嫌棄
    其實我筆譯雖然已經有些經驗
    但是還是很菜啦
    如果真的買來看請鞭小力一點~~

    話說
    其實出版的書一定會經過出版社的修改
    所以看到的到不見得全部都出自我的手筆
    只是……

    唉 一言難盡
    有空再跟大家聊!

    AveryTaiwan 於 2009/04/20 23:21 回覆

  • 阿特米斯系列讀者~傲遊大笨鯨
  • 你好
    請原諒我冒昧的一開始就問你這個問題
    您知道阿特米斯第六集的相關資訊嗎
    英文(或中文)版出版時間以及作者是否有說這系列寫到第幾集
    或者有甚麼網站可以知道這些消息嗎
    感謝~
  • 英文版第八集預定明年出版,至於第六集之後的中文版什麼時候出版就要問出版社了

    想知道更多消息可能要找英文網站,請上Google搜尋「Artemis Fowl」

    AveryTaiwan 於 2009/12/10 17:03 回覆

找更多相關文章與討論