踏上翻譯這條不歸路以來,陸陸續續翻了好幾本書。

前陣子編輯打電話來,說我當初辛苦懷胎幾個月的孩子終於生啦!說起來,這本《歐珀的詭計:阿特米斯奇幻歷險4》可是退伍成為自由譯者以來第一本出版的書呢。

阿特米斯4.php.jpg

《阿特米斯》系列(Artemis Fowl)是愛爾蘭作家艾歐因.寇弗(Eoin Colfer)相當出色的一系列奇幻小說,據說在歐美小有名氣,電影版似乎也快殺青了。故事描寫一個天才犯罪少年如何利用計謀竊取精靈贖金、複製精靈科 技、阻止人類與精靈之間的世界大戰等等。最特別的,是雖然故事是關於精靈與魔法,內容結合了許多科幻想像以及寫實描述(如某某國家、某某景點、某某現代科 技),某一集甚至有整整兩章在描寫台北某知名景點。(我當初還特地自掏腰包去考察呢,不過這段故事改天再跟大家聊囉)另外,故事中許多關鍵劇情也不像一般 奇幻小說交代得不清不楚(或是隨便就給你呼攏過去了),反而真的是主角阿特米斯抽絲剝繭地利用線索破解謎題,看到後面有時候好像奇幻版的柯南。

由於我是從第四集開始翻(前三集的譯者不是我),當初光是整理前三集的譯名對照表就搞得我人仰馬翻,一度怨嘆為什麼我要做這種白工。但等整本書順利翻完,那種成就感真是無與倫比的感動。

翻到這本書最開心的,大概莫過於認識了一位很棒的奇幻文學作家。由於第四集實在太好看了,看完我忍不住以「須整理譯名對照表」的名義跟編輯要了第一、二、三集的原文;一口氣看完,只覺得作者怎麼這麼厲害,可以想到這麼棒的故事。

相對來說,最令人忐忑的,就是接這麼棒的小說,不知道自己翻出來到底能不能跟原文一樣棒。

在翻這本書的時候,除了整理前面的翻譯名詞(前三集的譯者都不一樣),最頭痛的大概莫過於處理對話。作者文筆很好,人物角色性格鮮明,說話風格也很不同; 要如何以最自然的中文表達對白特色,又不能太「台味」(如台灣國語)或太俚俗,實在是一大挑戰。也很感謝編輯願意花很多時間跟我討論。(呵呵,編輯真是一 份爆肝的工作啊,我還是乖乖當個小翻譯就好~~)


每次交稿後,我都會請編輯將改過的稿子寄給我,讓我知道譯文可以如何改進(一方面也不好意思每次都害編輯改得半死)。如果有新手譯者的話,這裡倒是有個良心建議可以做參考:可以用九個字說的話,就不要用到十個字

其實名作家史蒂芬.金在《史蒂芬金談寫作》(On Writing)裡就提到,他認為最簡短、最有用的寫作建議,就是「修稿時把內容刪掉十分之一」。

雖然史蒂芬.金是寫作,我們是翻譯,但我個人經驗發現翻譯往往也可以採用「十一原則」。究其原因,大概是因為在寫作或翻譯時,我們常常想到什麼寫/翻什 麼,而沒察覺其實有更好、更精簡的說法。除了每次校稿時間隔久一點、請別人(如編輯)幫忙看/改,這種改稿功力大概也只能靠經驗慢慢累積。雖說每次看到編 輯改的稿子都覺得很對不起她,但發現自己的進步空間其實很開心,因為這代表我可以一直進步;我想,這也是做翻譯吸引我的原因吧。


這裡特別感謝小工姐的牽成,讓我接到這麼棒的書。也提醒大家,遇到前輩記得多巴結點 小心哪天機會輪到你,嘻嘻~~






創作者介紹

Avery's Vida Loca Avery的異想世界

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • 三腳貓
  • 恭喜啊(我昨天在書店看到上架了哦)。我也幹過幫前人整理譯名表的事,因而得到"習慣很好"的評語,撈到了後續的合作機會。所以,那不是白工哦~
  • 我編輯稱讚(應該是吧?)我是唯一一個會用Excel把每個翻譯名詞做成對照表給她的人
    呵呵
    希望趕快有人來「探聽」~~

    AveryTaiwan 於 2009/01/29 14:13 回覆

  • 三腳貓
  • 噗,忘了說,你譯的兩本都上架了耶,為什麼你只有打一本的廣告?
  • 呵呵
    可以說因為我想分兩次打廣告嗎?

    其實是因為第五集比較特別,想要好好介紹一下,畢竟難得看到……(消音)

    希望趕快把手上這本書趕完,就可以好好地來寫文章囉。

    沒想到三腳貓這麼快就發現我的心機啦~~

    AveryTaiwan 於 2009/01/29 14:26 回覆

  • kathyhan
  • 好巧喔!很久以前我也在網站上介紹過這系列的書,還自行翻了一小段過過癮,後來聽編輯說版權已經售出,於是就接著期待出版的那天。
    雖然這是青少年文學,但大人也可以看得相當過癮,我喜歡裡面很有現代感的風格!!恭喜妳,新書出版囉,而且封面很有味道喔~
  • Kathy:

    謝謝妳的鼓勵。

    雖說當初差點一邊做譯名對照表心裡一邊罵髒話(這是真的……),但是故事本身真的很精彩。只是交稿後內心難免有些忐忑,畢竟原文這麼精彩,不知道自己翻出來到底有沒有原文的一半好。

    只能安慰自己:會越來越進步啦!

    AveryTaiwan 於 2009/01/29 23:56 回覆

  • 阿特米斯的超~粉絲
  • 超強的翻譯大大~真的超感謝你~翻得超好~(多希望英文能和你一樣強T_T雖然我讀CK...)
    其實我是要來問:
    第6集到底是消失到哪裡去啦!!!
    我問了九歌(多瘋狂啊O0O)還問了2次!!
    第一次叫我等(等1年捏~)
    這次跟我說:因為XXX的版權 沒有出版計畫!!!
    大大您也是"阿"迷吧?
    不期待第6.7.8.9......集嗎?
  • 阿特米斯系列真的是很棒的作品,只可惜因為種種因素,在台灣知道的人並不多。

    目前我跟九歌已經沒有合作了,所以阿特米斯的情況可能真的要問他們囉~~

    AveryTaiwan 於 2011/02/08 14:49 回覆

  • 悄悄話