一般人對口譯的常見誤解之一,就是以為「筆譯」跟「口譯」都是翻譯,應該差不了多少。

其實在譯研所接受口譯訓練 時,老師會特別強調要分清楚不同的文體。譬如說,在練習口譯時應該儘量選擇口語材料(如演講稿)來練習,自己口譯出來的內容也要符合口語簡單易懂的表達習 慣,而不是像翻譯文章一樣文謅謅又囉哩叭嗦的。

所謂的「口語化」,是將書面語的訊息以口語的方式表達出來,跟「重述」有點像,不過「口語化」不只是換句話說,還要將文字的訊息轉換成口語。


練習方法:拿一篇文章,在不曾事先閱讀過的情況下,一邊看文章一邊將內容以口語方式淺顯易懂地說出來。

練習材料:難度中等、題材不至於太艱澀的文章。由於是練習將書面語轉換成口語,練習材料反而要避免口語的東西(如演講稿);原則上一般常見的報章雜誌就可以了,我個人則推薦英文版維基百科(Wikipedia)。

注意事項:
1.用同一種語言去重述所看到的內容就好,不要翻譯。「讀」(眼睛看稿子)跟「說」(嘴巴重述內容)須同時進行。
2.要當做自己在對觀眾演講一樣,記得適時抬頭看觀眾,不要死盯著稿子。
3.保持正常、穩定的語速;速度太快容易斷斷續續的,速度過慢聽起來會很不自然。
4.遇到無法(馬上)看懂的字句,必須立即從上下文推敲文意,同時不可「露出破綻」(停頓、遲疑、聲音越來越小等)。
5.儘量試著讓眼睛看的比嘴巴說的進度超前一些;譬如說嘴巴重述到第三句的時候,眼睛最好已經能夠看到第四、第五句了。
6.最好能與程度相近的人做團體練習,每練完一段就停下來討論哪裡做得不錯,哪裡怎麼說會更好。建議錄音。
7.對母語為中文的中英譯者來說,原則上先把重點放在增加自己英語的靈活度。






arrow
arrow
    全站熱搜

    AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()