一直希望有時間能跟大家分享一下在譯研所學到的東西,但總是拖著拖著,到學期都快結束了連一篇都沒寫。

趁自己的記 憶還沒蒸發之前,趕快來起頭寫一篇。只是先聲明,這一系列的筆記畢竟只是我個人粗淺的觀察跟一點心得,也絕對沒辦法囊括老師上課時傳授給我們的所有精華。 真的對口譯有興趣的話,建議還是去修正式的口譯課程(大學部口譯課、譯研所或是師大等機構不定期開放報名的口譯班)。

在進行到實際的口譯練習之前,老師會要我們做一些口譯入門的準備工夫,目的是增加大家語言的靈活度。這些準備功夫表面上看起來沒什麼,但實際做了之後才會讓人深深體會到自己語言能力的不足。

所謂的「重述」,顧名思義就是將接收到的訊息用自己的話再說一遍。聽起來很簡單,但實際上做起來可是會讓人冷汗直流底……

練習方法:拿一篇文章,在不曾事先閱讀過的情況下,一邊讀一邊用自己的話將內容再說一遍。

練習材料:難度中等、題材平易近人的文章(千萬不要拿The Economist或Time之類的來練,會死人的!)。最好是演講稿或文句淺顯易懂的文章。我個人推薦NPR的「This I Believe」系列文章。

注意事項:

1.用同一種語言去重述所看到的內容就好,不要翻譯。「讀」(眼睛看稿子)跟「說」(嘴巴重述內容)須同時進行。

2.要當做自己在對觀眾演講一樣,不時抬頭看觀眾,不要死盯著稿子。

3.保持正常、穩定的語速;速度太快容易斷斷續續的,速度過慢聽起來會很不自然。

4.遇到無法(馬上)看懂的字句,必須立即從上下文推敲文意,同時不可「露出破綻」(停頓、遲疑、聲音越來越小等)。

5.儘量試著讓眼睛看的比嘴巴說的進度超前一些;譬如說嘴巴重述到第三句的時候,眼睛最好已經能夠看到第四、第五句了。

6.最好能與程度相近的人做團體練習,每練完一段就停下來討論哪裡做得不錯,哪裡怎麼說會更好。建議錄音。

7.對母語為中文的中英譯者來說,原則上先把重點放在增加自己英語的靈活度。







arrow
arrow
    全站熱搜

    AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()