你永遠不知道什麼時候輪到你。

 

譯者的待遇跟付出不成正比,應該是翻譯界公開的秘密。除了少數中的少數,大部分的譯者我想真的是「做興趣」的成分大於「賺錢」。但如果「低報酬」再加上「稿費不知何時入帳」的不確定感,這樣的工作環境到底能夠留住多少好人才?

手上正在著手的,是我入行以來第五本書。之所以現在主要跟出版社合作的原因,除了不用向翻譯社的賤價低頭,另外一個原因是出版社做的是良心事業,他們真的希望做出一本好書。如果你也是愛書人,真的很喜歡翻譯,那麼跟出版社合作應該會很開心。

但是,如果你是需要養家活口,或是一個人租賃在像台北這樣貴死人不償命的地方,要單純靠翻譯過活,可能得三思再三思。

這樣也是為什麼資深譯者大多會建議許多(自)認為「自己對翻譯很有興趣」的朋友,最好先從兼職做起,成為自由譯者之前最好已經有穩定稿源,並且有半年以上的存款。

我目前出版社的「待收款項」大約有二十萬。這二十萬什麼時候能全數入帳,說真的我不知道;不過我估計,至少需要一年以上的時間。同是自由譯者的朋友們應該可以理解我在說什麼,至於對翻譯充滿不切實際幻想的網友們,請容我為你們解說:

出版社的稿費給付方式大致分為兩種:一種是交稿後確認沒問題先給一半,剩下的一半等書出版後再給;另一種,則是交稿後確認「已達可編輯程度」(也就是譯稿內容沒問題),就會把稿費全數匯給你。

除非是要配合特定宣傳活動,不然交稿日跟實際出版日相差至少半年以上。所以如果跟你合作的出版社稿費給付方式是第一種,你就只能先領一半,剩下一半的稿費就當作是丟掉了,不知道哪天才會有人幫你「撿回來」。

所以採取第二種方式的出版社比較好?也不盡然,我幾個月前交的一本書,到現在還沒「排上編輯台」,也就是說出版社根本不知道何年何月才會去「確認譯稿已達可編輯標準」,更不用說稿費就這樣遙遙無期地拖延下去。

老實說,如果不是因為我現在回到譯研所繼續進修,我很可能也會去找份跟翻譯關係不大的全職工作;畢竟年紀也不小了,總不好意思開口跟家裡借錢吧?

雖然知道出版社大概也是因為成本考量,所以即使譯稿已經沒問題了,還是要先扣住二分之一的稿費,等出版後再給。只是這樣低的稿酬,加上這樣不確定的入帳日期,到底有多少對翻譯「真的有興趣」的朋友能夠撐過頭兩年的窮譯者生活?

我想起不知道是思果還是余光中先生書裡提到的一段話:台灣的翻譯水準不高是眾所皆知的事實,但是想想譯者的稿費水準,想想業界的待遇條件,我們又能奢求什麼呢?

從大一兼差翻譯以來,我幾乎每隔一陣子就會問自己:「我真的要靠翻譯吃飯嗎?我真的能靠翻譯吃飯嗎?」多年來一直都是對於翻譯的熱情跟興趣,讓我最後還是選擇了肯定的答案。但自從年初轉成全職的自由譯者,再加上搬到台北來,我越來越不確定下一次這個問題浮現在我腦海裡,我是不是還能肯定地說「YES」。



P.S.
幾年前經濟獨立以來,今天第一次開口向家裡借錢,不由得有感而發。
我還是很喜歡翻譯,還是希望自己能夠繼續做翻譯。至於我還能撐多久,說真的,我不知道。






AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()


留言列表 (8)

發表留言
  • T
  • Hang in there buddy. :)
  • I'm trying...

    AveryTaiwan 於 2008/09/29 21:08 回覆

  • Hatori
  • 搬來台中吧︿︿;;低生活費
    不過翻譯工作大多在台北
    沒住台北工作機會相對減少
  • Melanie
  • 加油!加油!
  • 姚
  • 我並不了解翻譯的圈子到底待遇有多麼差
    但根據經濟的角度來看
    只能怪台灣這個社會還不夠國際化
    國人對於外國的資訊需求並不非常強烈
    需求少的情況下供給當然也少
    (需要的人才少但是想要工作的人卻很多待遇低)
    我是不知道每家出版社的待遇
    但是如果都是差不多的薪水
    那我會建議你換個工作環境吧
    (可以到高雄來阿: ),物價低步調慢天氣晴朗~)
    很多人都說最幸福的事情莫過於能把興趣與工作結合
    但以前我卻聽到在某個國家(忘了XD)中要詛咒別人的話中就有這麼一句
    :<願你的興趣成為你的工作>
    不要為了向生活低頭而放棄興趣
    不要讓自己有機會走到那個局面
    加油 : )
  • nicky
  • hang in there!
    i know you can make it!
  • AveryTaiwan
  • 這個嘛……

    其實我這篇的重點(除了發發牢騷以外)倒不在於台北物價高,
    而是台灣翻譯界種種條件,
    真的很難留住優秀的翻譯人才,
    難怪出版社永遠需要好譯者,
    每次稿費都拖個一年半載「以上」,
    實在很少人敢專心地做翻譯。

    不是說兼差做翻譯的品質一定就比較差,
    但是把翻譯當成自己的正職跟把翻譯當成在賺零用錢,
    心態上是絕對不一樣的。

    真要省錢,
    我大可以搬回南部家裡,
    馬上就可以省下一大筆開銷,
    但是這樣一來我不但失去可能的額外工作機會,
    也沒辦法繼續在譯研所進修,
    算起來,
    還是不太值得的。

    不過還是謝謝大家的鼓勵!


    P.S.
    台灣翻譯界的就業環境是真的不好,
    不過翻譯需求(尤其是筆譯)可大得很,
    至於為什麼待遇一直不增反減,
    是一個很複雜的問題,
    在這裡就不討論了。
  • 悄悄話
  • Ann
  • Hi,
    無意間看到你的文章,讓我想起一位跟我很要好的同事.她跟你一樣對於翻譯有著無限的熱情.順利地從翻譯所口譯組畢業後,她從事專職的翻譯,接一些口譯的case以及翻譯一些書籍文章.她跟我說,她很熱愛這份工作.但是長年的經濟壓力讓她不得不去尋找穩定的工作.於是憑藉著對於英文的專業,她考進了一家外商公司.每個月領著一份穩定的薪水,假日時,她仍然會把握機會從事她最熱愛的翻譯工作.現在的她,不用爲了糊口而承受極大的壓力.我只是想跟你說,看到你的文章讓我有很大的感觸,台灣的翻譯環境的確不是很好,或許你可以試著走進辦公室,讓自己的經濟狀況能夠穩定些,趁著假日的時候,再好好回歸到翻譯這份正職的工作吧.
  • 去找正職的工作這當然是一條路

    不過幾經思量,我還是不想放進在譯研所進修的機會,所以目前還是當個雙面人--身兼研究生跟窮到快被鬼抓走的窮譯者雙重身份囉

    AveryTaiwan 於 2008/12/11 18:52 回覆