close

 

你永遠不知道什麼時候輪到你。

 

譯者的待遇跟付出不成正比,應該是翻譯界公開的秘密。除了少數中的少數,大部分的譯者我想真的是「做興趣」的成分大於「賺錢」。但如果「低報酬」再加上「稿費不知何時入帳」的不確定感,這樣的工作環境到底能夠留住多少好人才?

手上正在著手的,是我入行以來第五本書。之所以現在主要跟出版社合作的原因,除了不用向翻譯社的賤價低頭,另外一個原因是出版社做的是良心事業,他們真的希望做出一本好書。如果你也是愛書人,真的很喜歡翻譯,那麼跟出版社合作應該會很開心。

但是,如果你是需要養家活口,或是一個人租賃在像台北這樣貴死人不償命的地方,要單純靠翻譯過活,可能得三思再三思。

這樣也是為什麼資深譯者大多會建議許多(自)認為「自己對翻譯很有興趣」的朋友,最好先從兼職做起,成為自由譯者之前最好已經有穩定稿源,並且有半年以上的存款。

我目前出版社的「待收款項」大約有二十萬。這二十萬什麼時候能全數入帳,說真的我不知道;不過我估計,至少需要一年以上的時間。同是自由譯者的朋友們應該可以理解我在說什麼,至於對翻譯充滿不切實際幻想的網友們,請容我為你們解說:

出版社的稿費給付方式大致分為兩種:一種是交稿後確認沒問題先給一半,剩下的一半等書出版後再給;另一種,則是交稿後確認「已達可編輯程度」(也就是譯稿內容沒問題),就會把稿費全數匯給你。

除非是要配合特定宣傳活動,不然交稿日跟實際出版日相差至少半年以上。所以如果跟你合作的出版社稿費給付方式是第一種,你就只能先領一半,剩下一半的稿費就當作是丟掉了,不知道哪天才會有人幫你「撿回來」。

所以採取第二種方式的出版社比較好?也不盡然,我幾個月前交的一本書,到現在還沒「排上編輯台」,也就是說出版社根本不知道何年何月才會去「確認譯稿已達可編輯標準」,更不用說稿費就這樣遙遙無期地拖延下去。

老實說,如果不是因為我現在回到譯研所繼續進修,我很可能也會去找份跟翻譯關係不大的全職工作;畢竟年紀也不小了,總不好意思開口跟家裡借錢吧?

雖然知道出版社大概也是因為成本考量,所以即使譯稿已經沒問題了,還是要先扣住二分之一的稿費,等出版後再給。只是這樣低的稿酬,加上這樣不確定的入帳日期,到底有多少對翻譯「真的有興趣」的朋友能夠撐過頭兩年的窮譯者生活?

我想起不知道是思果還是余光中先生書裡提到的一段話:台灣的翻譯水準不高是眾所皆知的事實,但是想想譯者的稿費水準,想想業界的待遇條件,我們又能奢求什麼呢?

從大一兼差翻譯以來,我幾乎每隔一陣子就會問自己:「我真的要靠翻譯吃飯嗎?我真的能靠翻譯吃飯嗎?」多年來一直都是對於翻譯的熱情跟興趣,讓我最後還是選擇了肯定的答案。但自從年初轉成全職的自由譯者,再加上搬到台北來,我越來越不確定下一次這個問題浮現在我腦海裡,我是不是還能肯定地說「YES」。



P.S.
幾年前經濟獨立以來,今天第一次開口向家裡借錢,不由得有感而發。
我還是很喜歡翻譯,還是希望自己能夠繼續做翻譯。至於我還能撐多久,說真的,我不知道。






arrow
arrow
    全站熱搜

    AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()